Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
- 新标点和合本 - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
- 当代译本 - 于是他们下手捉拿二人,因天色已晚,就把他们扣押了一夜。
- 圣经新译本 - 于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
- 中文标准译本 - 于是他们下手捉拿了彼得和约翰。因为天已经晚了,就把他们关在监里,直到第二天。
- 现代标点和合本 - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
- New International Version - They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
- New International Reader's Version - So the temple authorities arrested Peter and John. It was already evening, so they put them in prison until the next day.
- English Standard Version - And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.
- New Living Translation - They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
- Christian Standard Bible - So they seized them and took them into custody until the next day since it was already evening.
- New American Standard Bible - And they laid hands on them and put them in prison until the next day, for it was already evening.
- New King James Version - And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
- Amplified Bible - So they arrested them and put them in jail until the next day, because it was evening.
- American Standard Version - And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
- King James Version - And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
- New English Translation - So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening).
- World English Bible - They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
- 新標點和合本 - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
- 當代譯本 - 於是他們下手捉拿二人,因天色已晚,就把他們扣押了一夜。
- 聖經新譯本 - 於是下手拿住使徒。那時天已經晚了,就把他們拘留到第二天。
- 呂振中譯本 - 便下手拿住他們,放在拘留所裏,要等到第二天,因為天已經晚了。
- 中文標準譯本 - 於是他們下手捉拿了彼得和約翰。因為天已經晚了,就把他們關在監裡,直到第二天。
- 現代標點和合本 - 於是下手拿住他們。因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
- 文理和合譯本 - 遂執而囚之、以待翌日、因時已暮也、
- 文理委辦譯本 - 執之、因時已暮、囚以待旦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執之、因時已暮、囚之於獄、以待明日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒而執之;以時巳暮囚之待旦。
- Nueva Versión Internacional - Prendieron a Pedro y a Juan y, como ya anochecía, los metieron en la cárcel hasta el día siguiente.
- 현대인의 성경 - 베드로와 요한을 붙잡았다. 그때 이미 날이 저물었으므로 그들은 그 두 사도를 다음날까지 가두어 두었다.
- Новый Русский Перевод - Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- Восточный перевод - Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили Петруса и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils les arrêtèrent donc et, comme il se faisait déjà tard , ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain.
- リビングバイブル - 二人を逮捕しましたが、もう夕方だったので、一晩、留置場に入れておくことにしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον; ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
- Nova Versão Internacional - Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
- Hoffnung für alle - Sie ließen die beiden Apostel verhaften und über Nacht ins Gefängnis sperren, weil es inzwischen Abend geworden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy trời đã tối, nên họ bắt hai ông giam vào ngục cho đến sáng hôm sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้จับเปโตรและยอห์นไว้และเนื่องจากเย็นแล้วจึงขังทั้งสองคนไว้ในคุกจนกระทั่งวันรุ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเป็นเวลาเย็นแล้ว คนเหล่านั้นจึงจับตัวเปโตรและยอห์นขังไว้ในคุกจนวันรุ่งขึ้น
Cross Reference
- 路加福音 22:52 - 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
- 使徒行传 12:1 - 那时,希律王下手苦害教会中几个人,
- 使徒行传 12:2 - 用刀杀了约翰的哥哥雅各。
- 使徒行传 12:3 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
- 使徒行传 8:3 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
- 使徒行传 9:2 - 求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
- 约翰福音 18:12 - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
- 使徒行传 6:12 - 他们又耸动了百姓、长老并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
- 使徒行传 16:19 - 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
- 使徒行传 16:20 - 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- 使徒行传 16:21 - 传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
- 使徒行传 16:22 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
- 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
- 使徒行传 16:24 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
- 路加福音 22:54 - 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
- 马太福音 10:16 - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
- 马太福音 10:17 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
- 使徒行传 5:18 - 就下手拿住使徒,收在外监。