Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 你們是先知的子孫,也承受了 神與你們祖先所立之約;那時, 神對亞伯拉罕說:‘地上所有家族都會藉著你的後裔蒙福。’
- 新标点和合本 - 你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是先知的子孙,也是上帝与你们 祖宗所立之约的子孙,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都将因你的后裔得福。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们是先知的子孙,也是 神与你们 祖宗所立之约的子孙,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都将因你的后裔得福。’
- 当代译本 - 你们是先知的子孙,也继承了上帝和你们祖先所立的约。上帝曾对亚伯拉罕说,‘天下万族必因你的后裔而蒙福。’
- 圣经新译本 - 你们是先知的子孙,也是承受 神向你们祖先所立之约的人。 神曾经对亚伯拉罕说:‘地上万族,都要因你的后裔得福。’
- 中文标准译本 - 你们是先知们的子孙,也是神与你们 祖先所订立之约的子孙。那时神对亚伯拉罕说:‘藉着你的那位后裔,地上万族都要蒙祝福。’
- 现代标点和合本 - 你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
- 和合本(拼音版) - 你们是先知的子孙,也承受上帝与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
- New International Version - And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, ‘Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’
- New International Reader's Version - What the prophets said was meant for you. The covenant God made with your people long ago is yours also. He said to Abraham, ‘All nations on earth will be blessed through your children.’ ( Genesis 22:18 ; 26:4 )
- English Standard Version - You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’
- New Living Translation - You are the children of those prophets, and you are included in the covenant God promised to your ancestors. For God said to Abraham, ‘Through your descendants all the families on earth will be blessed.’
- Christian Standard Bible - You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, saying to Abraham, And all the families of the earth will be blessed through your offspring.
- New American Standard Bible - It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God ordained with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
- New King James Version - You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
- Amplified Bible - You are the sons (descendants) of the prophets and [heirs] of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed (descendant) all the families of the earth shall be blessed.’
- American Standard Version - Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
- King James Version - Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
- New English Translation - You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, saying to Abraham, ‘And in your descendants all the nations of the earth will be blessed.’
- World English Bible - You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
- 新標點和合本 - 你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是先知的子孫,也是上帝與你們 祖宗所立之約的子孫,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都將因你的後裔得福。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們是先知的子孫,也是 神與你們 祖宗所立之約的子孫,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都將因你的後裔得福。』
- 當代譯本 - 你們是先知的子孫,也繼承了上帝和你們祖先所立的約。上帝曾對亞伯拉罕說,『天下萬族必因你的後裔而蒙福。』
- 聖經新譯本 - 你們是先知的子孫,也是承受 神向你們祖先所立之約的人。 神曾經對亞伯拉罕說:‘地上萬族,都要因你的後裔得福。’
- 呂振中譯本 - 你們呢、乃是神言人們的子孫,又是上帝向你們列祖所立的約的 子孫 ; 立約 時上帝對 亞伯拉罕 說:「地上萬家族都必因你的後裔而蒙祝福。」
- 中文標準譯本 - 你們是先知們的子孫,也是神與你們 祖先所訂立之約的子孫。那時神對亞伯拉罕說:『藉著你的那位後裔,地上萬族都要蒙祝福。』
- 現代標點和合本 - 你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』
- 文理和合譯本 - 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
- 文理委辦譯本 - 汝為先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為先知之子孫、承天主與列祖所立之約、謂 亞伯拉罕 曰、天下萬民、將因爾子孫而獲福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹乃先知之後;天主與我祖立約、亦為爾曹。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, pues, son herederos de los profetas y del pacto que Dios estableció con nuestros antepasados al decirle a Abraham: “Todos los pueblos del mundo serán bendecidos por medio de tu descendencia”.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그 예언자들의 자손이며 하나님이 여러분의 조상들과 맺은 계약의 자손입니다. 하나님께서는 아브라함에게 ‘네 후손을 통해 세상의 모든 민족이 복을 받을 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы же – наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле» .
- Восточный перевод - Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Всевышний заключил с вашими отцами. Он сказал Ибрахиму: «Через твоё потомство получат благословение все народы на земле» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Аллах заключил с вашими отцами. Он сказал Ибрахиму: «Через твоё потомство получат благословение все народы на земле» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Всевышний заключил с вашими отцами. Он сказал Иброхиму: «Через твоё потомство получат благословение все народы на земле» .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes les héritiers de ces prophètes, les bénéficiaires de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres lorsqu’il a promis à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies à travers ta descendance .
- リビングバイブル - あなたがたは預言者たちの子孫でしょう。それなら、神様がアブラハムに与えた、『全世界はユダヤ民族によって祝福される』(創世22・18)という先祖への約束に、あなたがたも含まれているのです。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ· καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’ .
- Hoffnung für alle - Was diese Männer gesagt haben, gilt auch für euch. Ihr habt Anteil an dem Bund, den Gott mit euren Vorfahren geschlossen hat. Denn Gott sprach zu Abraham: ›Durch deinen Nachkommen sollen alle Völker der Erde gesegnet werden.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em là con cháu các nhà tiên tri và là người thừa hưởng giao ước Đức Chúa Trời đã lập với tổ tiên ta. Đức Chúa Trời đã hứa với Áp-ra-ham: ‘Nhờ hậu tự của con, cả nhân loại sẽ hưởng hạnh phước.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และท่านทั้งหลายคือทายาทของบรรดาผู้เผยพระวจนะและพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าทรงกระทำกับเหล่าบรรพบุรุษของท่าน พระองค์ได้ตรัสกับอับราฮัมว่า ‘ประชาชาติทั่วโลกจะได้รับพรผ่านทางวงศ์วานของเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกท่านซึ่งเป็นผู้สืบตระกูลของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า รวมทั้งพันธสัญญาที่พระเจ้าได้ให้ไว้กับบรรพบุรุษของท่าน พระองค์กล่าวกับอับราฮัมว่า ‘มนุษย์ทั้งปวงในโลกจะได้รับพรโดยผ่านผู้สืบเชื้อสายของเจ้า’
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายเป็นลูกหลานของศาสดาพยากรณ์นั้น และของพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำไว้กับบรรพบุรุษของเรา คือได้ตรัสแก่อับราฮัมว่า ‘บรรดาครอบครัวทั่วแผ่นดินโลกจะได้รับพระพรเพราะเชื้อสายของเจ้า’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คุณเป็นลูกหลานของผู้พูดแทนพระเจ้าเหล่านั้น และมีส่วนร่วมในคำสัญญาที่พระเจ้าได้ทำไว้กับบรรพบุรุษของคุณด้วย พระองค์พูดกับอับราฮัมว่า ‘ทุกชนชาติในโลกจะได้รับพระพรผ่านทางลูกหลานของเจ้า’
- onav - وَأَنْتُمْ أَحْفَادُ هَؤُلاءِ الأَنْبِيَاءِ، وَأَبْنَاءُ الْعَهْدِ الَّذِي أَبْرَمَهُ اللهُ لِآبَائِنَا عِنْدَمَا قَالَ لإِبْرَاهِيمَ: بِنَسْلِكَ تَنَالُ الْبَرَكَةَ شُعُوبُ الأَرْضِ كُلُّهَا.
Cross Reference
- 羅馬書 15:8 - 我是說,基督為了 神的真理,成了受割禮者的僕人,為要保證對祖先的各項應許得以實現,
- 創世記 18:18 - 亞伯拉罕必定會成為昌盛的大國,地上萬國都會藉著他蒙福。
- 路加福音 1:72 - 他向我們列祖施憐憫, 記住他的聖約,
- 馬太福音 3:9 - 你們不要以為可以對自己說:‘我們有亞伯拉罕為祖先。’我告訴你們, 神能夠從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所以凡是不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裡。
- 創世記 49:1 - 雅各把兒子們召來,說:“你們聚攏過來, 我把你們日後將要遇到的事告訴你們。
- 創世記 49:2 - 雅各的兒子啊,要聚集聆聽; 聆聽你們父親以色列的話。
- 創世記 49:3 - 呂便,你是我的長子, 是我的力量,我強壯時頭生的, 尊榮居首,權力居首;
- 創世記 49:4 - 但你放縱如水,不可再居首位, 因為你上了父親的床, 玷污了我的榻—呂便上了我的榻!
- 創世記 49:5 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀是殘暴的武器。
- 創世記 49:6 - 我立意不與他們同謀, 我決心不與他們共聚, 因為他們憤怒時就殺人, 任性時就砍斷牛腿筋。
- 創世記 49:7 - 必受詛咒啊,如此暴烈的憤怒, 如此兇猛的烈怒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列裡。
- 創世記 49:8 - 猶大,你的兄弟們要讚美你,正是你; 你的手揪住眾仇敵的頸背; 你父親的眾子要向你下拜。
- 創世記 49:9 - 猶大是小獅子; 我兒,你靠吃獵物長大了。 猶大蹲伏躺臥,如同公獅, 又像母獅, 誰會惹他起來?
- 創世記 49:10 - 權杖不離猶大, 王杖也不離他兩腳間; 擁有王杖的那位來臨時, 萬民都會順服他。
- 創世記 49:11 - 猶大把少壯公驢拴在葡萄樹旁, 把母驢所生的驢兒繫在優質葡萄樹旁; 他在葡萄酒中洗衣服, 在葡萄血裡洗衣袍。
- 創世記 49:12 - 眼睛因酒而紅, 牙齒因奶而白。
- 創世記 49:13 - 西布倫會住在海邊, 他將成為船隻的港口, 疆界延伸到西頓。
- 創世記 49:14 - 以薩迦是骨骼強壯的驢, 伏臥在兩個羊圈之間;
- 創世記 49:15 - 他看見美好的安居之處, 可喜的土地, 就低下肩頭負重, 成了服勞役的奴隸。
- 創世記 49:16 - 但將為他的人民主持公道, 如以色列各支派之一。
- 創世記 49:17 - 但會做路邊的蛇, 道旁的毒蛇, 咬傷馬蹄, 使騎手向後墜落。
- 創世記 49:18 - 耶和華啊,我等候你的拯救!
- 創世記 49:19 - 迦得,襲擊者要襲擊他, 他卻要襲擊他們的腳跟。
- 創世記 49:20 - 亞設的糧食豐饒, 供應美食給君王的是他。
- 創世記 49:21 - 拿弗他利是自由奔放的母鹿, 他發出優美的言語。
- 創世記 49:22 - 約瑟是野驢之子, 在水泉旁的野驢之子, 書珥附近的野驢。
- 創世記 49:23 - 弓箭手苦害他, 向他射箭,對他懷恨,
- 創世記 49:24 - 但他的弓依然堅硬, 他的臂仍舊敏捷, 因為雅各那位大能者的手, 因為有牧人,以色列的石山,
- 創世記 49:25 - 因為你父親的 神—他要幫助你! 因為那位全能者—他要賜福給你! 從上面天空降下之福 和下面深淵蘊藏之福, 還有哺乳和生育之福。
- 創世記 49:26 - 你父親的祝福, 勝過我父母的祝福, 以至包羅永恆山嶺的珍物! 願這些福澤留在約瑟頭上, 留在兄弟裡分別出來的這位頭頂!
- 創世記 49:27 - 便雅憫是撕咬的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分掠奪之物。”
- 創世記 49:28 - 這些就是以色列的支派,共十二個。這是父親對他們說的話;他祝福他們,按著各人要得的福一一祝福他們。
- 創世記 49:29 - 然後雅各吩咐他們,對他們說:“我快要歸到先人那裡了。你們要把我葬在我的祖先旁邊,就是在赫特人以弗崙那塊田的洞裡。
- 創世記 49:30 - 那個洞在幔利附近麥比拉田間,在迦南地,亞伯拉罕從赫特人以弗崙買下那塊田,成為用作墳墓的產業。
- 創世記 49:31 - 那裡葬著亞伯拉罕和他的妻子莎拉,葬著以撒和他的妻子利百加,我也把莉亞葬在那裡。
- 創世記 49:32 - 那塊田和其中那個洞,是從赫特人買來的。”
- 創世記 49:33 - 雅各吩咐完兒子們,就把雙腳收回去放到床上,壽終而死,歸到先人那裡。
- 創世記 48:14 - 但是,以色列伸出右手,按在以法蓮頭上—這個是次子,左手按在瑪拿西頭上;這樣,他交叉了雙手,儘管瑪拿西是長子。
- 創世記 48:15 - 他祝福約瑟,說:“願 神—我祖亞伯拉罕和以撒行在他面前的 神,就是一生牧養我直到今日的 神,
- 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切惡事的使者,賜福給這些年輕人!願我的名以及我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們傳揚;願他們在地上生養眾多!”
- 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手按在以法蓮頭上,就覺得不妥,於是抓住父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
- 創世記 48:18 - 約瑟對父親說:“父親啊,不是這樣,這個才是長子,把右手按在他的頭上吧!”
- 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:“我知道,我兒啊,我知道!他也會成為一族,也會強大;然而他弟弟將會比他強大,他弟弟的後裔將會成為眾多國家。”
- 創世記 48:20 - 那一天,以色列給他們祝福,說:“願以色列人祝福人的時候用你們的名字,說‘願 神使你像以法蓮和瑪拿西!’”於是,以色列把以法蓮立在瑪拿西之前。
- 創世記 27:36 - 以掃說:“他豈不是名叫雅各嗎?他欺詐了我兩次!我的長子名分,他拿走了;現在他竟然又拿走我的祝福!”以掃又說:“你一點祝福都沒有留給我嗎?”
- 創世記 27:37 - 以撒回答以掃說:“啊,我已經立他為你的主人,把他所有的親族都給他作僕人,並且讓他有穀物和新酒維生。那麼,我兒,我還能為你做甚麼呢?”
- 創世記 27:38 - 以掃對父親說:“我父,你只有一個祝福嗎?我父,求求你祝福我,也祝福我啊!”以掃又放聲大哭。
- 創世記 27:39 - 他父親以撒回答他說: “啊,你住的地方會遠離地上的豐盛, 遠離天上的甘露。
- 創世記 27:40 - 倚靠刀劍,你才可活命, 你會服侍你的弟弟; 到你躁動的時候, 你就會掙脫他加諸你脖子的軛。”
- 創世記 17:9 - 神對亞伯拉罕說:“你要守我的約,你和你世世代代未來的後裔都要守。
- 創世記 17:10 - 你們要守的約就是這樣:你們所有男子都要受割禮;這是我與你們和你未來的後裔的約。
- 詩篇 96:7 - 列國的萬族啊,你們要把榮耀和能力 歸給耶和華,歸給耶和華!
- 啟示錄 14:6 - 然後,我看見另一位天使在高空中央飛翔,有永恆的福音要傳給住在地上的人,就是所有的國家、部落、語言群體、人民。
- 啟示錄 5:9 - 唱著新歌說: “你配取得那書卷, 拆開它的封印, 因為你曾被殺,用你的血, 從所有的部落、語言群體、人民、國家 買贖了人來歸於 神,
- 加拉太書 3:29 - 你們如果屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的人了。
- 詩篇 105:8 - 他記住他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代;
- 詩篇 105:9 - 就是他與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
- 詩篇 105:10 - 他又以這約向雅各立下規定, 向以色列定為永遠的約,
- 詩篇 105:11 - 說:“我要將迦南地賜給你, 作為你們應得的產業。”
- 詩篇 105:12 - 當時他們人口稀少, 人數稀少,又在那地寄居。
- 詩篇 105:13 - 他們從這國飄流到那國, 從這邦飄流到那邦。
- 詩篇 105:14 - 他不許任何人欺凌他們, 為他們的緣故,他責備列王,
- 詩篇 105:15 - 說:“不可傷害我的眾受膏者, 也不可惡待我的眾先知。”
- 創世記 28:14 - 你的後裔會像地上的塵沙那麼多;你會向西東北南擴展;地上萬族都會藉著你和你的後裔蒙福。
- 創世記 20:7 - 現在你要歸還那人的妻子,因為他是先知,他要為你禱告,你才能存活。你如果不歸還,就要知道,你和所有屬你的都必定死。”
- 尼希米記 9:8 - 你見他的心在你面前誠信, 就與他立約, 要把迦南人、赫特人、亞摩利人、 比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地 賜給他的後裔。 你信守你的應許, 因為你是公義的。
- 羅馬書 4:13 - 事實上,亞伯拉罕和他後裔得到承受世界的應許,並不是藉著律法,而是藉著因信而來的義。
- 創世記 26:4 - 我要增多你的後裔,像天上的繁星;我要把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都會藉著你的後裔說自己蒙福。
- 加拉太書 3:16 - 各樣應許本來是對亞伯拉罕和他的後裔說的—聖經不是說“和眾後裔”,指許多人,而是說“和你的後裔”,指一個人,就是基督。
- 使徒行傳 13:26 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們當中敬畏 神的人啊,這救恩的信息是賜下給我們的。
- 歷代志上 16:17 - 他又以這約向雅各立下規定, 向以色列定為永遠的約,
- 詩篇 22:27 - 大地所有角落的人要敬仰耶和華, 列國的萬族都要在他面前敬拜;
- 創世記 17:19 - 神說:“其實,你的妻子莎拉將要為你生一個兒子,你要給他起名叫以撒,我要和他確立我的約,作為給他後裔的永約。
- 啟示錄 7:9 - 之後,我觀看,看見不可勝數的一大群人,他們來自所有的國家、部落、人民、語言群體,都站在寶座和羔羊面前,身穿白袍,手裡拿著棕棗樹枝,
- 加拉太書 3:8 - 聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把福音傳給亞伯拉罕,說:“萬族都會藉著你蒙福。”
- 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人,擁有: 兒子的名分、榮耀、聖約、 律法的典章、侍奉、應許;
- 羅馬書 9:5 - 列祖也是他們的;按肉身來說,基督也出自他們—他是在萬有之上、配受稱頌的 神,直到永遠!阿們。
- 創世記 12:3 - 我要賜福給那些祝福你的人; 那詛咒你的人,我要詛咒; 地上萬族 都會藉著你蒙福。”
- 使徒行傳 2:39 - 因為,這應許是給你們的,也給你們的兒女和所有在遠方的人,就是主,我們的 神召來的每一個人。”
- 創世記 22:18 - 地上萬國都會藉著你的後裔說自己蒙福,因為你聽從了我的話。’”