Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 天必須留著他,直到萬物復興的時候,就是 神自古以來藉著聖先知的口所說的時候。
- 新标点和合本 - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、藉着圣先知的口所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是上帝自古藉着圣先知的口所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古藉着圣先知的口所说的。
- 当代译本 - 基督必须留在天上,直到万物更新的时候,这是上帝自古以来借圣先知的口说的。
- 圣经新译本 - 他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古藉着圣先知的口所说的。
- 中文标准译本 - 不过天必须留他,直到万有复兴的时候,就是神自古以来藉着圣先知们的口所说的那时候。
- 现代标点和合本 - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来藉着圣先知的口所说的。
- 和合本(拼音版) - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是上帝从创世以来。藉着圣先知的口所说的。
- New International Version - Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
- New International Reader's Version - Heaven must receive him until the time when God makes everything new. He promised this long ago through his holy prophets.
- English Standard Version - whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
- New Living Translation - For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.
- Christian Standard Bible - Heaven must receive him until the time of the restoration of all things, which God spoke about through his holy prophets from the beginning.
- New American Standard Bible - whom heaven must receive until the period of restoration of all things, about which God spoke by the mouths of His holy prophets from ancient times.
- New King James Version - whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
- Amplified Bible - whom heaven must keep until the time for the [complete] restoration of all things about which God promised through the mouth of His holy prophets from ancient time.
- American Standard Version - whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old.
- King James Version - Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
- New English Translation - This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets.
- World English Bible - whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
- 新標點和合本 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是上帝自古藉着聖先知的口所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉着聖先知的口所說的。
- 當代譯本 - 基督必須留在天上,直到萬物更新的時候,這是上帝自古以來藉聖先知的口說的。
- 聖經新譯本 - 他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。
- 呂振中譯本 - 這 耶穌 、天必須留着他,等到萬物復興的時候、上帝從 古 世以來藉他聖神言人的口所說到的日子。
- 中文標準譯本 - 不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。
- 現代標點和合本 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來藉著聖先知的口所說的。
- 文理和合譯本 - 夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、
- 文理委辦譯本 - 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌當在天、待萬物振興之時、其時即天主亙古以來、託諸聖先知之口所言者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。
- Nueva Versión Internacional - Es necesario que él permanezca en el cielo hasta que llegue el tiempo de la restauración de todas las cosas, como Dios lo ha anunciado desde hace siglos por medio de sus santos profetas.
- 현대인의 성경 - 하지만 예수님은 하나님이 오래 전에 거룩한 예언자들을 통해 말씀하신 대로 만물을 새롭게 하실 때까지는 하늘에 머물러 계셔야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
- Восточный перевод - Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Аллах восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - En attendant, il doit demeurer au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré, comme Dieu l’a annoncé depuis des siècles par la bouche de ses saints prophètes.
- リビングバイブル - この方は昔からの預言どおり、すべての者が罪ののろいから救われる時まで、天にとどまっていなければなりません。ずっと昔、モーセは言いました。『神である主は、やがて、私と同じような預言者を起こされる。この方の語ることはすべて注意深く聞きなさい。
- Nestle Aland 28 - ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
- Nova Versão Internacional - É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
- Hoffnung für alle - Jesus musste zuerst in den Himmel zurückkehren und dort seine Herrschaft antreten, aber die Zeit wird kommen, in der alles neu wird. Davon hat Gott schon immer durch seine auserwählten Propheten gesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay Chúa Giê-xu còn phải ở lại thiên đàng cho đến thời kỳ phục hưng vạn vật, như điều Đức Chúa Trời đã phán dạy từ xưa, qua môi miệng các nhà tiên tri thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะต้องอยู่ในสวรรค์จนกว่าจะถึงวาระที่พระเจ้าทรงให้สิ่งสารพัดคืนสู่สภาพดีตามที่ได้ทรงสัญญาไว้นานมาแล้วผ่านทางเหล่าผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะต้องอยู่ในสวรรค์ จนถึงเวลาที่พระเจ้าจะสร้างทุกสิ่งขึ้นใหม่ ตามที่ได้สัญญาไว้นานมาแล้วกับพวกผู้เผยคำกล่าวผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
- Thai KJV - พระองค์นั้น สวรรค์จะต้องรับไว้จนถึงวาระเมื่อสิ่งสารพัดจะตั้งขึ้นใหม่ ตามซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้โดยปากบรรดาศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์ ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเยซูจะต้องอยู่ในสวรรค์ก่อน จนกว่าพระเจ้าจะทำทุกสิ่งทุกอย่างให้ใหม่เสียก่อน เหมือนกับที่พระเจ้าได้สัญญาไว้ในสมัยก่อน ผ่านทางคนเหล่านั้นที่ถูกอุทิศไว้ให้เป็นให้พูดแทนพระองค์
- onav - إِذْ لابُدَّ أَنْ يَبْقَى الْمَسِيحُ فِي السَّمَاءِ حَتَّى يَأْتِيَ الزَّمَنُ الَّذِي يَتِمُّ فِيهِ الإِصْلاحُ الشَّامِلُ لِكُلِّ شَيْءٍ كَمَا أَوْحَى اللهُ إِلَى أَنْبِيَائِهِ الأَتْقِيَاءِ مُنْذُ الْقِدَمِ.
Cross Reference
- 啟示錄 18:20 - “天,還有眾聖徒、使徒、先知啊, 你們都要因她而歡樂! 因為 神已經為你們嚴厲地懲罰她。”
- 使徒行傳 3:19 - 所以,你們要悔改,回轉過來,使你們的罪得以抹掉。
- 使徒行傳 10:43 - 所有先知都為這位耶穌作見證:所有信他的人,都會藉著他的名得蒙赦罪。”
- 彼得後書 3:2 - 叫你們記住眾聖先知事先吩咐的話,記住你們的眾使徒所傳的主—救主的誡命。
- 瑪拉基書 3:3 - 他要坐下,像熔煉和潔淨銀子的人;他要潔淨利未的子孫,精煉他們像精煉金銀一樣。這樣,他們就會憑公義將禮物獻給耶和華。
- 瑪拉基書 3:4 - 猶大和耶路撒冷所獻的禮物會蒙耶和華悅納,正如古時的日子,也像往昔之年一樣。
- 彼得後書 1:21 - 因為先知話語從來不是出於人意,而是人受聖靈感動說出從 神而來的話。
- 馬太福音 17:11 - 耶穌回答:“以利亞的確要來,並且要復興一切。
- 馬太福音 17:12 - 但我告訴你們,以利亞已經來了,人卻認不出他來,反而任意對待他。人子也要這樣被他們苦待。”
- 馬可福音 9:11 - 他們就問耶穌:“經學家為甚麼說以利亞必須先來呢?”
- 馬可福音 9:12 - 耶穌說:“以利亞的確要先來復興一切。這樣,經上怎麼又記載人子要受許多苦,被人藐視呢?
- 馬可福音 9:13 - 不過我告訴你們,以利亞已經來了,人卻任意待他,正如經上指著他所記載的那樣。”
- 啟示錄 22:6 - 然後,他對我說:“這些話是真實可信的!主,就是眾先知之靈的 神,差遣天使把必定快要發生的事指示給他的眾奴僕。”
- 瑪拉基書 4:5 - “在耶和華那偉大可畏的日子來到之前,我一定會差派以利亞先知到你們那裡去。
- 瑪拉基書 4:6 - 他要使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向他們的父親,免得我來擊打這地,以至滅絕。”
- 路加福音 1:70 - 正如主藉著各位古代聖先知的口所說的,
- 以賽亞書 1:26 - 我將復興你的審判官,一如既往, 復興你的謀士,有若當初; 之後你就會被稱為公義之邑、 忠貞之城。”
- 使徒行傳 1:11 - 說:“加利利人啊,為甚麼站在這裡盯著天空呢?這位被接去天上離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”