Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- 新标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
- 当代译本 - “弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
- 中文标准译本 - “同胞们 ,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- New International Version - “Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
- New International Reader's Version - “My fellow Israelites, I know you didn’t realize what you were doing. Neither did your leaders.
- English Standard Version - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
- New Living Translation - “Friends, I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.
- The Message - “And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders. But God, who through the preaching of all the prophets had said all along that his Messiah would be killed, knew exactly what you were doing and used it to fulfill his plans.
- Christian Standard Bible - “And now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, just as your leaders also did.
- New American Standard Bible - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers also did.
- New King James Version - “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
- Amplified Bible - “Now, brothers, I know that you acted in ignorance [not fully aware of what you were doing], just as your rulers did also.
- American Standard Version - And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
- King James Version - And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
- New English Translation - And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.
- World English Bible - “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
- 當代譯本 - 「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
- 呂振中譯本 - 『如今弟兄們,我知道你們是由於無知而作的,也像你們的議員一樣。
- 中文標準譯本 - 「同胞們 ,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、由於不知、爾之有司亦然、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我知爾行此、乃出於無知、爾之有司亦如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、
- Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, hermanos, yo sé que ustedes y sus dirigentes actuaron así por ignorancia.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분의 지도자들처럼 여러분도 모르고 그런 일을 한 줄로 압니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは何も知らなかったのでしょう。知らなかったからこそ、イエスをあんな目に会わせたのでしょう。それは、指導者たちにも言えることです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν;
- Nova Versão Internacional - “Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
- Hoffnung für alle - Ich weiß, liebe Brüder und Schwestern, euch war nicht klar, was ihr damals getan habt, und auch eure führenden Männer wussten es nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết anh chị em cũng như các nhà lãnh đạo đã hành động cách vô ý thức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้ารู้ว่าพวกท่านทำลงไปด้วยความไม่รู้ ผู้นำของท่านก็เช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าทราบว่าท่านกระทำไปโดยรู้เท่าไม่ถึงการณ์ ดังที่พวกผู้นำของท่านได้กระทำมาแล้ว
Cross Reference
- 使徒行传 7:40 - 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
- 约翰福音 7:52 - 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
- 哥林多后书 3:14 - 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去,这帕子在基督里已经废去了。
- 民数记 15:24 - 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭,一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
- 民数记 15:25 - 祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
- 民数记 15:26 - 以色列全会众和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
- 民数记 15:27 - “若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
- 民数记 15:28 - 那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。
- 民数记 15:29 - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
- 民数记 15:30 - 但那擅敢行事的,无论是本地人,是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
- 民数记 15:31 - 因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除,他的罪孽要归到他身上。”
- 创世记 21:26 - 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
- 民数记 22:6 - 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
- 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来,为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
- 约翰福音 7:26 - 你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
- 约翰福音 7:27 - 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
- 使徒行传 26:9 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
- 创世记 44:15 - 约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
- 腓立比书 1:22 - 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
- 罗马书 11:2 - 上帝并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在上帝面前怎样控告以色列人说:
- 创世记 39:8 - 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
- 哥林多前书 2:8 - 这智慧,世上有权有位的人没有一个知道的;他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。
- 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎上帝的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而作的。
- 约翰福音 16:3 - 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
- 路加福音 23:34 - 当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
- 使徒行传 13:27 - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。