Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:5 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 度过了奇里乞亚省和潘菲利亚省一带的海域,在吕基亚省的每拉登陆。
  • 新标点和合本 - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
  • 当代译本 - 经过基利迦和旁非利亚附近的海域,来到吕迦的每拉。
  • 圣经新译本 - 渡过基利家和旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
  • 现代标点和合本 - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
  • 和合本(拼音版) - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
  • New International Version - When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
  • New International Reader's Version - We sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia. Then we landed at Myra in Lycia.
  • English Standard Version - And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
  • New Living Translation - Keeping to the open sea, we passed along the coast of Cilicia and Pamphylia, landing at Myra, in the province of Lycia.
  • Christian Standard Bible - After sailing through the open sea off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
  • New American Standard Bible - When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
  • New King James Version - And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
  • Amplified Bible - When we had sailed across the sea along the coasts of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia [on the south coast of Asia Minor].
  • American Standard Version - And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
  • King James Version - And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
  • New English Translation - After we had sailed across the open sea off Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.
  • World English Bible - When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
  • 新標點和合本 - 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 渡過了基利家、旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 渡過了基利家、旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
  • 當代譯本 - 經過基利迦和旁非利亞附近的海域,來到呂迦的每拉。
  • 聖經新譯本 - 渡過基利家和旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
  • 呂振中譯本 - 橫渡了 基利家 旁非利亞 一帶的海洋,我們就在 呂家 的 每拉 靠岸。
  • 中文標準譯本 - 度過了奇里乞亞省和潘菲利亞省一帶的海域,在呂基亞省的每拉登陸。
  • 現代標點和合本 - 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
  • 文理和合譯本 - 既濟基利家 旁非利亞之海、至呂家之每拉、
  • 文理委辦譯本 - 既航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡 基利嘉 與 旁腓利亞 海、至 呂嘉 之 每拉 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既越 基利家 與 旁非利亞 前洋面即至 呂家 之 每拉 ;
  • Nueva Versión Internacional - Después de atravesar el mar frente a las costas de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira de Licia.
  • 현대인의 성경 - 길리기아와 밤빌리아 앞 바다를 지나 루기아의 무라에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
  • Восточный перевод - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
  • リビングバイブル - あとは、そのままキリキヤとパンフリヤの沿岸を航行して、ルキヤ地方のミラに入港しました。
  • Nestle Aland 28 - τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας.
  • Nova Versão Internacional - Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
  • Hoffnung für alle - Unser Schiff durchquerte das offene Meer vor Zilizien und Pamphylien, und so erreichten wir Myra in der Provinz Lysien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vượt qua hải phận Si-li-si và Bam-phi-ly, chúng tôi đến cảng My-ra thuộc xứ Ly-si.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อแล่นข้ามทะเลนอกชายฝั่งแคว้นซิลีเซียกับปัมฟีเลียเราก็มาแวะที่เมืองมิราในแคว้นลีเซีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ได้​ล่อง​เรือ​เลียบ​ฝั่ง​ทะเล​ของ​แคว้น​ซีลีเซีย​กับ​แคว้น​ปัมฟีเลีย เรา​ก็​ได้​ขึ้น​ฝั่ง​ที่​เมือง​มิรา​ใน​แคว้น​ลีเซีย
Cross Reference
  • 使徒行传 2:10 - 弗里吉亚和潘菲利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人;还有从罗马来的旅客,
  • 使徒行传 21:39 - 保罗回答说:“我是犹太人,是奇里乞亚省的塔尔苏人,并不是无名之城的公民,请求你准许我向民众说话。”
  • 使徒行传 15:23 - 他们带去的信这样写着: “做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
  • 使徒行传 15:38 - 但是保罗觉得不该带他一起去,因为他曾在潘菲利亚省离开他们,没有陪他们一起去工作。
  • 使徒行传 15:41 - 保罗走遍叙利亚省和奇里乞亚省,坚固各教会。
  • 加拉太书 1:21 - 后来,我到了叙利亚和奇里乞亚地区。
  • 使徒行传 13:13 - 保罗一行从帕福斯起航,来到潘菲利亚省的佩尔格。约翰马可 却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 使徒行传 6:9 - 可是一些来自称为“自由人”会堂的人,包括一些古利奈人、亚历山大人,还有来自奇里乞亚省和亚细亚省的人,起来与司提反辩论,
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 度过了奇里乞亚省和潘菲利亚省一带的海域,在吕基亚省的每拉登陆。
  • 新标点和合本 - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
  • 当代译本 - 经过基利迦和旁非利亚附近的海域,来到吕迦的每拉。
  • 圣经新译本 - 渡过基利家和旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
  • 现代标点和合本 - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
  • 和合本(拼音版) - 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
  • New International Version - When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
  • New International Reader's Version - We sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia. Then we landed at Myra in Lycia.
  • English Standard Version - And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
  • New Living Translation - Keeping to the open sea, we passed along the coast of Cilicia and Pamphylia, landing at Myra, in the province of Lycia.
  • Christian Standard Bible - After sailing through the open sea off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
  • New American Standard Bible - When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
  • New King James Version - And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
  • Amplified Bible - When we had sailed across the sea along the coasts of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia [on the south coast of Asia Minor].
  • American Standard Version - And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
  • King James Version - And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
  • New English Translation - After we had sailed across the open sea off Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.
  • World English Bible - When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
  • 新標點和合本 - 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 渡過了基利家、旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 渡過了基利家、旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
  • 當代譯本 - 經過基利迦和旁非利亞附近的海域,來到呂迦的每拉。
  • 聖經新譯本 - 渡過基利家和旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
  • 呂振中譯本 - 橫渡了 基利家 旁非利亞 一帶的海洋,我們就在 呂家 的 每拉 靠岸。
  • 中文標準譯本 - 度過了奇里乞亞省和潘菲利亞省一帶的海域,在呂基亞省的每拉登陸。
  • 現代標點和合本 - 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
  • 文理和合譯本 - 既濟基利家 旁非利亞之海、至呂家之每拉、
  • 文理委辦譯本 - 既航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡 基利嘉 與 旁腓利亞 海、至 呂嘉 之 每拉 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既越 基利家 與 旁非利亞 前洋面即至 呂家 之 每拉 ;
  • Nueva Versión Internacional - Después de atravesar el mar frente a las costas de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira de Licia.
  • 현대인의 성경 - 길리기아와 밤빌리아 앞 바다를 지나 루기아의 무라에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
  • Восточный перевод - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
  • リビングバイブル - あとは、そのままキリキヤとパンフリヤの沿岸を航行して、ルキヤ地方のミラに入港しました。
  • Nestle Aland 28 - τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας.
  • Nova Versão Internacional - Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
  • Hoffnung für alle - Unser Schiff durchquerte das offene Meer vor Zilizien und Pamphylien, und so erreichten wir Myra in der Provinz Lysien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vượt qua hải phận Si-li-si và Bam-phi-ly, chúng tôi đến cảng My-ra thuộc xứ Ly-si.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อแล่นข้ามทะเลนอกชายฝั่งแคว้นซิลีเซียกับปัมฟีเลียเราก็มาแวะที่เมืองมิราในแคว้นลีเซีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ได้​ล่อง​เรือ​เลียบ​ฝั่ง​ทะเล​ของ​แคว้น​ซีลีเซีย​กับ​แคว้น​ปัมฟีเลีย เรา​ก็​ได้​ขึ้น​ฝั่ง​ที่​เมือง​มิรา​ใน​แคว้น​ลีเซีย
  • 使徒行传 2:10 - 弗里吉亚和潘菲利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人;还有从罗马来的旅客,
  • 使徒行传 21:39 - 保罗回答说:“我是犹太人,是奇里乞亚省的塔尔苏人,并不是无名之城的公民,请求你准许我向民众说话。”
  • 使徒行传 15:23 - 他们带去的信这样写着: “做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
  • 使徒行传 15:38 - 但是保罗觉得不该带他一起去,因为他曾在潘菲利亚省离开他们,没有陪他们一起去工作。
  • 使徒行传 15:41 - 保罗走遍叙利亚省和奇里乞亚省,坚固各教会。
  • 加拉太书 1:21 - 后来,我到了叙利亚和奇里乞亚地区。
  • 使徒行传 13:13 - 保罗一行从帕福斯起航,来到潘菲利亚省的佩尔格。约翰马可 却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 使徒行传 6:9 - 可是一些来自称为“自由人”会堂的人,包括一些古利奈人、亚历山大人,还有来自奇里乞亚省和亚细亚省的人,起来与司提反辩论,
Bible
Resources
Plans
Donate