Parallel Verses
- 中文标准译本 - 其余的人,有的用木板,有的用船上的东西跟着 ;这样,大家就都获救上岸了。
- 新标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
- 和合本2010(神版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
- 当代译本 - 其余的人利用木板和船体的碎片游上岸。结果,全船的人都平安上岸。
- 圣经新译本 - 其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
- 现代标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
- 和合本(拼音版) - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
- New International Version - The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
- New International Reader's Version - The rest were supposed to get there on boards or other pieces of the ship. That is how everyone reached land safely.
- English Standard Version - and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
- New Living Translation - The others held on to planks or debris from the broken ship. So everyone escaped safely to shore.
- Christian Standard Bible - The rest were to follow, some on planks and some on debris from the ship. In this way, everyone safely reached the shore.
- New American Standard Bible - and the rest were to follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
- New King James Version - and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
- Amplified Bible - and [he commanded] the rest to follow, some on [floating] planks, and others on various things from the ship. And so it was that all of them were brought safely to land.
- American Standard Version - and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
- King James Version - And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
- New English Translation - and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
- World English Bible - and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
- 新標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
- 當代譯本 - 其餘的人利用木板和船體的碎片游上岸。結果,全船的人都平安上岸。
- 聖經新譯本 - 其餘的人可以用木板,或船上的器具上岸。這樣,大家都安全地上岸了。
- 呂振中譯本 - 其餘的人、有的用木板,有的用船上 拿 的東西。這樣,眾人就都平安得救、到了岸上。
- 中文標準譯本 - 其餘的人,有的用木板,有的用船上的東西跟著 ;這樣,大家就都獲救上岸了。
- 現代標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
- 文理和合譯本 - 其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、
- 文理委辦譯本 - 其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
- Nueva Versión Internacional - y de que los demás salieran valiéndose de tablas o de restos del barco. De esta manera todos llegamos sanos y salvos a tierra.
- 현대인의 성경 - 그리고 나머지 사람들은 널판이나 뱃조각을 타고 가게 하여 모두 무사히 육지에 올라왔다.
- Новый Русский Перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
- Восточный перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
- La Bible du Semeur 2015 - Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage.
- リビングバイブル - 泳げない者は、板切れや、こわれた船の破片につかまって行くように命じました。こうして、全員が無事に上陸できたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς λοιποὺς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου; καὶ οὕτως ἐγένετο, πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
- Nova Versão Internacional - Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
- Hoffnung für alle - Dann sollten die Nichtschwimmer versuchen, auf Brettern und Wrackteilen an Land zu kommen. Auf diese Weise konnten sich alle retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người còn lại bám vào tấm ván hoặc mảnh tàu. Thế là mọi người đều vào bờ an toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือก็เกาะกระดานหรือชิ้นส่วนของเรือไป โดยวิธีนี้ทุกคนจึงขึ้นฝั่งอย่างปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่เหลือบ้างก็เกาะกระดาน บ้างก็เกาะท่อนไม้ที่หักออกจากเรือ ทุกคนจึงได้ถึงฝั่งและมีชีวิตรอดทั้งหมด
Cross Reference
- 诗篇 107:28 - 于是他们在危难中向耶和华呼求, 他就把他们从困境中领出来。
- 诗篇 107:29 - 他使狂风止息,归于静寂, 海洋的波涛也平静了。
- 诗篇 107:30 - 他们因为波涛平静下来就欢喜, 他就引导他们到想要去的安全港。
- 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵们说:“这些人如果不留在船上,你们就不能获救。”
- 彼得前书 4:18 - “如果连义人都好不容易得救, 那么,不敬神的人和罪人将会怎么样呢 ?”
- 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
- 哥林多后书 1:9 - 然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
- 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了如此致命的危险 ,并且将来要救我们——我们盼望他将来还要救我们。
- 使徒行传 27:24 - 说:‘保罗,不要怕!你必须站在凯撒面前。看哪,所有与你同船的人,神都赐给你了。’
- 约翰福音 6:39 - 那派我来者 的旨意,就是要我不失去他赐给我的任何人,而且要我在末日使他复活。
- 约翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看见子而信他的人都得到永恒的生命,并且在末日,我将要使他复活。”
- 使徒行传 27:22 - 只是现在我劝你们振作起来,因为你们当中不会有人失去性命,不过会失去这条船。