Parallel Verses
- New International Reader's Version - All of them were filled with hope. So they ate some food.
- 新标点和合本 - 于是他们都放下心,也就吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们都放心,就吃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们都放心,就吃了。
- 当代译本 - 于是大家都振作起来,吃了些东西。
- 圣经新译本 - 于是大家都安心吃饭了。
- 中文标准译本 - 于是大家受到鼓励,也吃了饭。
- 现代标点和合本 - 于是他们都放下心,也就吃了。
- 和合本(拼音版) - 于是他们都放下心,也就吃了。
- New International Version - They were all encouraged and ate some food themselves.
- English Standard Version - Then they all were encouraged and ate some food themselves.
- New Living Translation - Then everyone was encouraged and began to eat—
- Christian Standard Bible - They all were encouraged and took food themselves.
- New American Standard Bible - All of them were encouraged and they themselves also took food.
- New King James Version - Then they were all encouraged, and also took food themselves.
- Amplified Bible - Then all of them were encouraged and their spirits improved, and they also ate some food.
- American Standard Version - Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
- King James Version - Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
- New English Translation - So all of them were encouraged and took food themselves.
- World English Bible - Then they all cheered up, and they also took food.
- 新標點和合本 - 於是他們都放下心,也就吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們都放心,就吃了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們都放心,就吃了。
- 當代譯本 - 於是大家都振作起來,吃了些東西。
- 聖經新譯本 - 於是大家都安心吃飯了。
- 呂振中譯本 - 於是眾人都振作精神,都自己取用飯食了。
- 中文標準譯本 - 於是大家受到鼓勵,也吃了飯。
- 現代標點和合本 - 於是他們都放下心,也就吃了。
- 文理和合譯本 - 眾心乃安、亦食焉、
- 文理委辦譯本 - 眾心安、乃食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾安心亦食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是眾皆安心、亦即進食。
- Nueva Versión Internacional - Todos se animaron y también comieron.
- 현대인의 성경 - 그러자 모두 용기를 얻어 음식을 먹었는데
- Новый Русский Перевод - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- Восточный перевод - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les autres ont repris courage et se sont aussi mis à manger.
- リビングバイブル - それでだれもが元気づけられ、いっしょに食べ始めました。
- Nestle Aland 28 - εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
- Nova Versão Internacional - Todos se reanimaram e também comeram algo.
- Hoffnung für alle - Da fassten alle neuen Mut und aßen ebenfalls.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được khích lệ, mọi người đều ăn bánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนได้รับกำลังใจและเริ่มรับประทานอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนก็มีกำลังใจดีขึ้นและเริ่มรับประทานกัน
Cross Reference
- 2 Corinthians 1:4 - He comforts us in all our troubles. Now we can comfort others when they are in trouble. We ourselves receive comfort from God.
- 2 Corinthians 1:5 - We share very much in the sufferings of Christ. So we also share very much in his comfort.
- 2 Corinthians 1:6 - If we are having trouble, it is so that you will be comforted and renewed. If we are comforted, it is so that you will be comforted. Then you will be able to put up with the same suffering we have gone through.
- Psalm 27:14 - Wait for the Lord. Be strong and don’t lose hope. Wait for the Lord.
- Acts 27:25 - Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
- Acts 27:22 - Now I beg you to be brave. Not one of you will die. Only the ship will be destroyed.