Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:3 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.
  • 新标点和合本 - 第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 当代译本 - 第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准许他探望当地的朋友,接受他们的照应。
  • 圣经新译本 - 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
  • 中文标准译本 - 第二天,我们在西顿靠岸。犹利乌斯宽待保罗,准许他到朋友那里去接受照顾。
  • 现代标点和合本 - 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • New International Version - The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
  • English Standard Version - The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
  • New Living Translation - The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
  • The Message - The next day we put in at Sidon. Julius treated Paul most decently—let him get off the ship and enjoy the hospitality of his friends there.
  • Christian Standard Bible - The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
  • New American Standard Bible - The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
  • New King James Version - And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
  • Amplified Bible - The next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul with [thoughtful] consideration, allowed him to go to his friends there and be cared for and refreshed.
  • American Standard Version - And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
  • King James Version - And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
  • New English Translation - The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
  • World English Bible - The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
  • 新標點和合本 - 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 當代譯本 - 第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准許他探望當地的朋友,接受他們的照應。
  • 聖經新譯本 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
  • 呂振中譯本 - 隔一天、我們在 西頓 攏了岸, 猶流 以仁慈待 保羅 ,准他往朋友家去得照應。
  • 中文標準譯本 - 第二天,我們在西頓靠岸。猶利烏斯寬待保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。
  • 現代標點和合本 - 第二天,到了西頓,猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。
  • 文理和合譯本 - 次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
  • 文理委辦譯本 - 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、至 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、許就諸友、得其相顧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日、抵 西峒 ; 儒流 優遇 葆樂 許其訪友、以受照拂。
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente hicimos escala en Sidón; y Julio, con mucha amabilidad, le permitió a Pablo visitar a sus amigos para que lo atendieran.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 배가 시돈에 닿자 율리오는 바울을 친절히 대해 주며 친구들에게 가서 대접받는 것을 허락해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
  • Восточный перевод - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлусом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, nous avons fait escale à Sidon. Julius, qui témoignait une grande bienveillance à Paul, lui a permis alors de se rendre chez ses amis pour recevoir leur aide.
  • リビングバイブル - 翌日、船はシドンに入港しました。ユリアスはパウロにとても親切で、上陸して友人を訪問したり、もてなしを受けたりすることを許可してくれました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag legten wir in Sidon an. Der Hauptmann Julius war sehr freundlich zu Paulus und gestattete ihm, seine Freunde zu besuchen, die ihn mit allem Nötigen versorgten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, chúng tôi đến cảng Si-đôn. Giu-lơ đối xử với Phao-lô rất tử tế, cho phép ông lên bờ thăm bạn hữu và được họ tiếp tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเราแวะที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสมีความกรุณาต่อเปาโลจึงอนุญาตให้เขาไปหาเพื่อนฝูงเพื่อคนเหล่านั้นจะได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พวก​เรา​ขึ้น​ฝั่ง​ที่​เมือง​ไซดอน ฝ่าย​ยูเลียส​ผู้​มี​ใจ​กรุณา​ต่อ​เปาโล​ก็​ยอม​ให้​ท่าน​ไป​หา​พวก​เพื่อนๆ ได้ เผื่อ​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ
Cross Reference
  • Acts 12:20 - He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon. So they got together and asked for a meeting with him. This was because they depended on the king’s country to supply them with food. They gained the support of Blastus and then asked for peace. Blastus was a trusted personal servant of the king.
  • Isaiah 23:12 - He said, “No more wild parties for you! People of Sidon, you are now destroyed! “Leave your city. Go across the sea to Cyprus. Even there you will not find any rest.”
  • Acts 27:1 - It was decided that we would sail for Italy. Paul and some other prisoners were handed over to a Roman commander named Julius. He belonged to the Imperial Guard.
  • Genesis 10:15 - Canaan was the father of Sidon. Sidon was his oldest son. Canaan was also the father of the Hittites,
  • Matthew 11:21 - “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on clothes for mourning. They would have sat down in ashes.
  • Isaiah 23:2 - People on the island of Tyre, be silent. Traders from the city of Sidon, be quiet. Those who sail on the Mediterranean Sea have made you rich.
  • Isaiah 23:3 - Grain from Egypt came across the mighty waters. The harvest of the Nile River brought wealth to Tyre. It became the market place of the nations.
  • Isaiah 23:4 - Sidon, be ashamed. Mighty Tyre out in the sea, be ashamed. The sea has spoken. It has said, “It’s as if I had never felt labor pains or had children. It’s as if I had never brought up sons or daughters. It’s as if the city of Tyre had never existed.”
  • Genesis 49:13 - “Zebulun will live by the seashore. He will become a safe harbor for ships. His border will go out toward Sidon.
  • Zechariah 9:2 - The Lord will judge Hamath too. It’s next to Damascus. He will also punish Tyre and Sidon even though they are very clever.
  • Acts 27:43 - But the commander wanted to save Paul’s life. So he kept the soldiers from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and swim to land.
  • Acts 28:16 - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
  • Acts 24:23 - He ordered the commander to keep Paul under guard. He told him to give Paul some freedom. He also told him to allow Paul’s friends to take care of his needs.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.
  • 新标点和合本 - 第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 当代译本 - 第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准许他探望当地的朋友,接受他们的照应。
  • 圣经新译本 - 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
  • 中文标准译本 - 第二天,我们在西顿靠岸。犹利乌斯宽待保罗,准许他到朋友那里去接受照顾。
  • 现代标点和合本 - 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • New International Version - The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
  • English Standard Version - The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
  • New Living Translation - The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
  • The Message - The next day we put in at Sidon. Julius treated Paul most decently—let him get off the ship and enjoy the hospitality of his friends there.
  • Christian Standard Bible - The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
  • New American Standard Bible - The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
  • New King James Version - And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
  • Amplified Bible - The next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul with [thoughtful] consideration, allowed him to go to his friends there and be cared for and refreshed.
  • American Standard Version - And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
  • King James Version - And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
  • New English Translation - The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
  • World English Bible - The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
  • 新標點和合本 - 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 當代譯本 - 第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准許他探望當地的朋友,接受他們的照應。
  • 聖經新譯本 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
  • 呂振中譯本 - 隔一天、我們在 西頓 攏了岸, 猶流 以仁慈待 保羅 ,准他往朋友家去得照應。
  • 中文標準譯本 - 第二天,我們在西頓靠岸。猶利烏斯寬待保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。
  • 現代標點和合本 - 第二天,到了西頓,猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。
  • 文理和合譯本 - 次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
  • 文理委辦譯本 - 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、至 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、許就諸友、得其相顧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日、抵 西峒 ; 儒流 優遇 葆樂 許其訪友、以受照拂。
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente hicimos escala en Sidón; y Julio, con mucha amabilidad, le permitió a Pablo visitar a sus amigos para que lo atendieran.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 배가 시돈에 닿자 율리오는 바울을 친절히 대해 주며 친구들에게 가서 대접받는 것을 허락해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
  • Восточный перевод - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлусом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, nous avons fait escale à Sidon. Julius, qui témoignait une grande bienveillance à Paul, lui a permis alors de se rendre chez ses amis pour recevoir leur aide.
  • リビングバイブル - 翌日、船はシドンに入港しました。ユリアスはパウロにとても親切で、上陸して友人を訪問したり、もてなしを受けたりすることを許可してくれました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag legten wir in Sidon an. Der Hauptmann Julius war sehr freundlich zu Paulus und gestattete ihm, seine Freunde zu besuchen, die ihn mit allem Nötigen versorgten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, chúng tôi đến cảng Si-đôn. Giu-lơ đối xử với Phao-lô rất tử tế, cho phép ông lên bờ thăm bạn hữu và được họ tiếp tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเราแวะที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสมีความกรุณาต่อเปาโลจึงอนุญาตให้เขาไปหาเพื่อนฝูงเพื่อคนเหล่านั้นจะได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พวก​เรา​ขึ้น​ฝั่ง​ที่​เมือง​ไซดอน ฝ่าย​ยูเลียส​ผู้​มี​ใจ​กรุณา​ต่อ​เปาโล​ก็​ยอม​ให้​ท่าน​ไป​หา​พวก​เพื่อนๆ ได้ เผื่อ​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ
  • Acts 12:20 - He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon. So they got together and asked for a meeting with him. This was because they depended on the king’s country to supply them with food. They gained the support of Blastus and then asked for peace. Blastus was a trusted personal servant of the king.
  • Isaiah 23:12 - He said, “No more wild parties for you! People of Sidon, you are now destroyed! “Leave your city. Go across the sea to Cyprus. Even there you will not find any rest.”
  • Acts 27:1 - It was decided that we would sail for Italy. Paul and some other prisoners were handed over to a Roman commander named Julius. He belonged to the Imperial Guard.
  • Genesis 10:15 - Canaan was the father of Sidon. Sidon was his oldest son. Canaan was also the father of the Hittites,
  • Matthew 11:21 - “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on clothes for mourning. They would have sat down in ashes.
  • Isaiah 23:2 - People on the island of Tyre, be silent. Traders from the city of Sidon, be quiet. Those who sail on the Mediterranean Sea have made you rich.
  • Isaiah 23:3 - Grain from Egypt came across the mighty waters. The harvest of the Nile River brought wealth to Tyre. It became the market place of the nations.
  • Isaiah 23:4 - Sidon, be ashamed. Mighty Tyre out in the sea, be ashamed. The sea has spoken. It has said, “It’s as if I had never felt labor pains or had children. It’s as if I had never brought up sons or daughters. It’s as if the city of Tyre had never existed.”
  • Genesis 49:13 - “Zebulun will live by the seashore. He will become a safe harbor for ships. His border will go out toward Sidon.
  • Zechariah 9:2 - The Lord will judge Hamath too. It’s next to Damascus. He will also punish Tyre and Sidon even though they are very clever.
  • Acts 27:43 - But the commander wanted to save Paul’s life. So he kept the soldiers from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and swim to land.
  • Acts 28:16 - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
  • Acts 24:23 - He ordered the commander to keep Paul under guard. He told him to give Paul some freedom. He also told him to allow Paul’s friends to take care of his needs.
Bible
Resources
Plans
Donate