Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then, fearing we might run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight to come.
- 新标点和合本 - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
- 和合本2010(神版-简体) - 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
- 当代译本 - 他们怕会触礁,就从船尾抛下四个锚,期待天亮。
- 圣经新译本 - 他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾抛下四个锚,期待着天亮。
- 中文标准译本 - 他们担心会撞到礁石,就从船尾抛下四个锚,祈盼着天亮。
- 现代标点和合本 - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
- 和合本(拼音版) - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
- New International Version - Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
- New International Reader's Version - They were afraid we would crash against the rocks. So they dropped four anchors from the back of the ship. They prayed that daylight would come.
- English Standard Version - And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
- New Living Translation - At this rate they were afraid we would soon be driven against the rocks along the shore, so they threw out four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.
- New American Standard Bible - Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and prayed for daybreak.
- New King James Version - Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.
- Amplified Bible - Then fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they dropped four anchors from the stern [to slow the ship] and kept wishing for daybreak to come.
- American Standard Version - And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
- King James Version - Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
- New English Translation - Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.
- World English Bible - Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
- 新標點和合本 - 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
- 當代譯本 - 他們怕會觸礁,就從船尾拋下四個錨,期待天亮。
- 聖經新譯本 - 他們怕我們會在亂石上擱淺,就從船尾拋下四個錨,期待著天亮。
- 呂振中譯本 - 恐怕撞到石頭地上,就從船尾拋下四個錨,祈願着天亮。
- 中文標準譯本 - 他們擔心會撞到礁石,就從船尾拋下四個錨,祈盼著天亮。
- 現代標點和合本 - 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
- 文理和合譯本 - 恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、
- 文理委辦譯本 - 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐觸石、則於舟尾投四錨、以俟旦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。
- Nueva Versión Internacional - Temiendo que fuéramos a estrellarnos contra las rocas, echaron cuatro anclas por la popa y se pusieron a rogar que amaneciera.
- 현대인의 성경 - 우리는 암초에 걸릴까 염려되어 배 뒷편에 닻 넷을 내리고 날이 밝기를 기다렸다.
- Новый Русский Перевод - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
- Восточный перевод - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en attendant avec impatience la venue du jour.
- リビングバイブル - この調子では、もうまちがいありません。岸は近いのです。そこで海岸付近の岩場に乗り上げないようにと、船尾から錨を四つ降ろし、祈りながら夜明けを待ちました。
- Nestle Aland 28 - φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
- Nova Versão Internacional - Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
- Hoffnung für alle - Da bekamen sie Angst, auf ein Küstenriff aufzulaufen. Sie warfen am Heck vier Anker aus und warteten sehnsüchtig darauf, dass es hell würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sợ tàu đâm vào bờ đá, họ hạ bốn chiếc neo sau lái xuống biển rồi cầu trời cho mau sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากลัวว่าเรือจะกระแทกกับหินโสโครกจึงทิ้งสมอท้ายเรือสี่ตัวและอธิษฐานขอให้ถึงรุ่งเช้าโดยเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยกลัวว่าเรือจะกระแทกหิน พวกเขาจึงทอดสมอ 4 ตัวลงที่ท้ายเรือและอธิษฐานว่าไม่ช้าฟ้าก็จะสาง
Cross Reference
- Acts 27:40 - After cutting loose the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and headed for the beach.
- Acts 27:41 - But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow jammed fast and remained immovable, while the stern began to break up by the pounding of the waves.
- Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only it were morning!’ — because of the dread you will have in your heart and because of what you will see.
- Hebrews 6:19 - We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain.
- Acts 27:30 - Some sailors tried to escape from the ship; they had let down the skiff into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow.
- Psalms 130:6 - I wait for the Lord more than watchmen for the morning — more than watchmen for the morning.
- Acts 27:26 - But we have to run aground on some island.”
- Acts 27:17 - After hoisting it up, they used ropes and tackle and girded the ship. Fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the drift-anchor, and in this way they were driven along.