Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:22 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - でも、元気を出しなさい。船は沈みますが、だれも死にはしません。
  • 新标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 当代译本 - 现在我劝各位放心,你们无人会丧命,只是这艘船保不住了。
  • 圣经新译本 - 现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。
  • 中文标准译本 - 只是现在我劝你们振作起来,因为你们当中不会有人失去性命,不过会失去这条船。
  • 现代标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,唯独失丧这船。
  • 和合本(拼音版) - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • New International Version - But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
  • New International Reader's Version - Now I beg you to be brave. Not one of you will die. Only the ship will be destroyed.
  • English Standard Version - Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • New Living Translation - But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
  • Christian Standard Bible - Now I urge you to take courage, because there will be no loss of any of your lives, but only of the ship.
  • New American Standard Bible - And yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • New King James Version - And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Amplified Bible - But even now I urge you to keep up your courage and be in good spirits, because there will be no loss of life among you, but only loss of the ship.
  • American Standard Version - And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
  • King James Version - And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
  • New English Translation - And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
  • World English Bible - Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • 新標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
  • 當代譯本 - 現在我勸各位放心,你們無人會喪命,只是這艘船保不住了。
  • 聖經新譯本 - 現在我勸你們放心。除了這艘船以外,你們沒有一個人會喪命的。
  • 呂振中譯本 - 但是如今、我還勸告你們要振作精神;因為除了 損失 這船,你們中間必沒有性命之喪失。
  • 中文標準譯本 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
  • 現代標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。
  • 文理和合譯本 - 今我勸爾心安、爾中無失生命者、惟舟而已、
  • 文理委辦譯本 - 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我告爾、可安爾心、爾中無一人失生命、惟失舟而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora los exhorto a cobrar ánimo, porque ninguno de ustedes perderá la vida; solo se perderá el barco.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 안심하십시오. 여러분은 한 사람도 생명을 잃지 않고 배만 부서질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
  • Восточный перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je vous invite à reprendre courage, car aucun de vous n’y perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν; ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora recomendo que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt bitte ich euch eindringlich: Gebt nicht auf! Keiner von uns wird umkommen, nur das Schiff ist verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh em hãy can đảm lên! Không một ai trong chúng ta sẽ bị thiệt mạng, chỉ phải mất chiếc tàu này thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ข้าพเจ้าขอให้พวกท่านทำใจเข้มแข็งไว้ เพราะจะไม่มีสักคนในพวกท่านต้องเสียชีวิต มีแต่เรือเท่านั้นที่จะอับปาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัดนี้​ข้าพเจ้า​ขอ​แนะ​ว่า​จง​ทำ​ใจ​ให้​กล้าหาญ​ต่อ​ไป​เถิด เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​พวก​ท่าน​ที่​จะ​เสีย​ชีวิต จะ​เสีย​ก็​แต่​เรือ​เท่า​นั้น
Cross Reference
  • 使徒の働き 23:11 - その夜、主がパウロのそばに立って、こう言われました。「パウロよ。心配はいらない。あなたは、このエルサレムでと同じように、ローマでもわたしのことを人々に証言するのだ。」
  • ヨブ 記 22:29 - たとい攻撃され、打ち倒されても、 必ずまた高い地位に戻される。神は謙遜な者を救い、
  • ヨブ 記 22:30 - あなたのきよい手で、罪人をさえ助けるのだ。」
  • 使徒の働き 27:44 - 泳げない者は、板切れや、こわれた船の破片につかまって行くように命じました。こうして、全員が無事に上陸できたのです。
  • エズラ記 10:2 - エラム族のエヒエルの子シェカヌヤが、まず口火を切って私に言いました。「私たちは神様に背信の罪を犯し、異教徒の女と結婚してしまいました。けれども、まだ希望はあります。
  • ヨブ 記 2:4 - 「いのちが助かるためなら、人はどんなことでもするものです。今度は病気にしてみればいい。ヨブはきっと、面と向かってあなたをのろうでしょう。」
  • 使徒の働き 27:31 - それを見たパウロは、いち早く兵士たちや士官に、「あの人たちがいなければ、助かる見込みはありません」と言ったので、
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:5 - 私たちがキリストのために苦しめば苦しむほど、より豊かにキリストから慰めと励ましが与えられることは確かです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:6 - 私たちが大きな苦しみに会うのも、あなたがたが神の慰めと救いを受けるためです。現に神様は、苦しんでいる私たちを慰めてくださいました。それは、あなたがたのためでもあるのです。つまり、あなたがたが私たちと同じような苦しい境遇に立たされた時、神の慰めがどれほどやさしさに満ちたものであるかを知ることができるのです。神様は必ず、苦しみに耐え抜く力を与えてくださいます。
  • 詩篇 112:7 - 彼は悪い知らせを受けても恐れず、 今度は何が起こるかと、不安になることもありません。 主に見放されるわけがないと、 信じきっているからです。
  • 使徒の働き 27:34 - さあ、食事をしましょう。皆さんの髪の毛一本も失われないのですから。」
  • イザヤ書 43:1 - しかし、イスラエルよ。あなたを造った主は、 今こう言って慰めてくれます。 「恐れるな。わたしはあなたを買い戻したのだ。 わたしはあなたの名を呼んだ。 あなたはわたしのものだ。
  • イザヤ書 43:2 - たとえ水の中をくぐり、大きな困難にぶつかっても、 わたしは共にいる。 悩みの川を渡るときも、おぼれはしない。 迫害の火の手が上がり、 そこを通り抜けていくときも心配はない。 炎はあなたを焼き殺さないからだ。
  • サムエル記Ⅰ 30:6 - ダビデは苦しみました。さらに悪いことに、子どもたちの身を案じて悲しむあまり、部下の中からダビデを殺そうとする動きさえ出始めたのです。しかし、ダビデは主から力づけられました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:8 - 私たちは四方八方から苦しめられ、圧迫されますが、押しつぶされ、打ちのめされることはありません。「どうしてこんなことが」と途方にくれることがあっても、行きづまることはありません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:9 - 迫害されますが、神に見捨てられることはありません。打ち倒されても、また立ち上がって、前進を続けます。
  • 使徒の働き 27:36 - それでだれもが元気づけられ、いっしょに食べ始めました。
  • 使徒の働き 27:25 - さあ、元気を出して。私は神を信じています。神様がおっしゃることにうそはありません。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - でも、元気を出しなさい。船は沈みますが、だれも死にはしません。
  • 新标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 当代译本 - 现在我劝各位放心,你们无人会丧命,只是这艘船保不住了。
  • 圣经新译本 - 现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。
  • 中文标准译本 - 只是现在我劝你们振作起来,因为你们当中不会有人失去性命,不过会失去这条船。
  • 现代标点和合本 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,唯独失丧这船。
  • 和合本(拼音版) - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • New International Version - But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
  • New International Reader's Version - Now I beg you to be brave. Not one of you will die. Only the ship will be destroyed.
  • English Standard Version - Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • New Living Translation - But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
  • Christian Standard Bible - Now I urge you to take courage, because there will be no loss of any of your lives, but only of the ship.
  • New American Standard Bible - And yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • New King James Version - And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Amplified Bible - But even now I urge you to keep up your courage and be in good spirits, because there will be no loss of life among you, but only loss of the ship.
  • American Standard Version - And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
  • King James Version - And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
  • New English Translation - And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
  • World English Bible - Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • 新標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
  • 當代譯本 - 現在我勸各位放心,你們無人會喪命,只是這艘船保不住了。
  • 聖經新譯本 - 現在我勸你們放心。除了這艘船以外,你們沒有一個人會喪命的。
  • 呂振中譯本 - 但是如今、我還勸告你們要振作精神;因為除了 損失 這船,你們中間必沒有性命之喪失。
  • 中文標準譯本 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
  • 現代標點和合本 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。
  • 文理和合譯本 - 今我勸爾心安、爾中無失生命者、惟舟而已、
  • 文理委辦譯本 - 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我告爾、可安爾心、爾中無一人失生命、惟失舟而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora los exhorto a cobrar ánimo, porque ninguno de ustedes perderá la vida; solo se perderá el barco.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 안심하십시오. 여러분은 한 사람도 생명을 잃지 않고 배만 부서질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
  • Восточный перевод - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je vous invite à reprendre courage, car aucun de vous n’y perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν; ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora recomendo que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt bitte ich euch eindringlich: Gebt nicht auf! Keiner von uns wird umkommen, nur das Schiff ist verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh em hãy can đảm lên! Không một ai trong chúng ta sẽ bị thiệt mạng, chỉ phải mất chiếc tàu này thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ข้าพเจ้าขอให้พวกท่านทำใจเข้มแข็งไว้ เพราะจะไม่มีสักคนในพวกท่านต้องเสียชีวิต มีแต่เรือเท่านั้นที่จะอับปาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัดนี้​ข้าพเจ้า​ขอ​แนะ​ว่า​จง​ทำ​ใจ​ให้​กล้าหาญ​ต่อ​ไป​เถิด เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​พวก​ท่าน​ที่​จะ​เสีย​ชีวิต จะ​เสีย​ก็​แต่​เรือ​เท่า​นั้น
  • 使徒の働き 23:11 - その夜、主がパウロのそばに立って、こう言われました。「パウロよ。心配はいらない。あなたは、このエルサレムでと同じように、ローマでもわたしのことを人々に証言するのだ。」
  • ヨブ 記 22:29 - たとい攻撃され、打ち倒されても、 必ずまた高い地位に戻される。神は謙遜な者を救い、
  • ヨブ 記 22:30 - あなたのきよい手で、罪人をさえ助けるのだ。」
  • 使徒の働き 27:44 - 泳げない者は、板切れや、こわれた船の破片につかまって行くように命じました。こうして、全員が無事に上陸できたのです。
  • エズラ記 10:2 - エラム族のエヒエルの子シェカヌヤが、まず口火を切って私に言いました。「私たちは神様に背信の罪を犯し、異教徒の女と結婚してしまいました。けれども、まだ希望はあります。
  • ヨブ 記 2:4 - 「いのちが助かるためなら、人はどんなことでもするものです。今度は病気にしてみればいい。ヨブはきっと、面と向かってあなたをのろうでしょう。」
  • 使徒の働き 27:31 - それを見たパウロは、いち早く兵士たちや士官に、「あの人たちがいなければ、助かる見込みはありません」と言ったので、
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:5 - 私たちがキリストのために苦しめば苦しむほど、より豊かにキリストから慰めと励ましが与えられることは確かです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:6 - 私たちが大きな苦しみに会うのも、あなたがたが神の慰めと救いを受けるためです。現に神様は、苦しんでいる私たちを慰めてくださいました。それは、あなたがたのためでもあるのです。つまり、あなたがたが私たちと同じような苦しい境遇に立たされた時、神の慰めがどれほどやさしさに満ちたものであるかを知ることができるのです。神様は必ず、苦しみに耐え抜く力を与えてくださいます。
  • 詩篇 112:7 - 彼は悪い知らせを受けても恐れず、 今度は何が起こるかと、不安になることもありません。 主に見放されるわけがないと、 信じきっているからです。
  • 使徒の働き 27:34 - さあ、食事をしましょう。皆さんの髪の毛一本も失われないのですから。」
  • イザヤ書 43:1 - しかし、イスラエルよ。あなたを造った主は、 今こう言って慰めてくれます。 「恐れるな。わたしはあなたを買い戻したのだ。 わたしはあなたの名を呼んだ。 あなたはわたしのものだ。
  • イザヤ書 43:2 - たとえ水の中をくぐり、大きな困難にぶつかっても、 わたしは共にいる。 悩みの川を渡るときも、おぼれはしない。 迫害の火の手が上がり、 そこを通り抜けていくときも心配はない。 炎はあなたを焼き殺さないからだ。
  • サムエル記Ⅰ 30:6 - ダビデは苦しみました。さらに悪いことに、子どもたちの身を案じて悲しむあまり、部下の中からダビデを殺そうとする動きさえ出始めたのです。しかし、ダビデは主から力づけられました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:8 - 私たちは四方八方から苦しめられ、圧迫されますが、押しつぶされ、打ちのめされることはありません。「どうしてこんなことが」と途方にくれることがあっても、行きづまることはありません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:9 - 迫害されますが、神に見捨てられることはありません。打ち倒されても、また立ち上がって、前進を続けます。
  • 使徒の働き 27:36 - それでだれもが元気づけられ、いっしょに食べ始めました。
  • 使徒の働き 27:25 - さあ、元気を出して。私は神を信じています。神様がおっしゃることにうそはありません。
Bible
Resources
Plans
Donate