Parallel Verses
- New International Reader's Version - Before very long, a wind blew down from the island. It had the force of a hurricane. It was called the Northeaster.
- 新标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫“友拉革罗”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
- 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
- 当代译本 - 可是出发不久,从岛上刮来一股猛烈的东北风 ,
- 圣经新译本 - 可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。
- 中文标准译本 - 但是过了不久,一股叫做“东北风”的飓风,从岛上袭来。
- 现代标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。
- 和合本(拼音版) - 不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫友拉革罗。
- New International Version - Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
- English Standard Version - But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
- New Living Translation - But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a “northeaster”) burst across the island and blew us out to sea.
- Christian Standard Bible - But before long, a fierce wind called the “northeaster” rushed down from the island.
- New American Standard Bible - But before very long a violent wind, called Euraquilo, rushed down from the land;
- New King James Version - But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
- Amplified Bible - But soon afterward a violent wind, called Euraquilo [a northeaster, a tempestuous windstorm like a typhoon], came rushing down from the island;
- American Standard Version - But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
- King James Version - But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
- New English Translation - Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.
- World English Bible - But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
- 新標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
- 當代譯本 - 可是出發不久,從島上颳來一股猛烈的東北風 ,
- 聖經新譯本 - 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。
- 呂振中譯本 - 過不多時、有一種東北颱風叫 友拉革羅 撲下來。
- 中文標準譯本 - 但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。
- 現代標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來,那風名叫友拉革羅。
- 文理和合譯本 - 未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
- 文理委辦譯本 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾颶風驟起逆舟、 或作自島中颶風驟起 其風名 攸羅革屯 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;
- Nueva Versión Internacional - Poco después se nos vino encima un viento huracanado, llamado Nordeste, que venía desde la isla.
- 현대인의 성경 - 얼마 안 가서 유라굴로라는 태풍이 불어닥쳤다.
- Новый Русский Перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- Восточный перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon – connu sous le nom d’euraquilon – s’est mis à souffler des hauteurs de l’île.
- リビングバイブル - ところが、それもつかの間、突然天候が変わり、ひどい暴風〔ユーラクロン〕が襲ってきて、あっという間に船は沖へ沖へと押し流されました。最初のうちは、なんとか岸へ引き返そうと必死で船を操作した人々も、どうにも手のつけようがないとわかると、すっかりあきらめ、船は吹き流されるままでした。
- Nestle Aland 28 - μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ οὐ πολὺ δὲ, ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, ὁ καλούμενος Εὐρακύλων.
- Nova Versão Internacional - Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
- Hoffnung für alle - Doch schon bald schlug das Wetter um: Der gefürchtete Nordoststurm kam auf
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thời tiết thình lình thay đổi, bão thổi mạnh hướng đông bắc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่นานเรือก็ถูกลมซึ่งแรงพอๆ กับพายุหมุนที่เรียกกันว่า “ลมตะวันออกเฉียงเหนือ” ซัดออกจากเกาะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานต่อมาลมพายุกล้าชื่อ ตะวันออกเฉียงเหนือ พัดลงมาจากเกาะนั้น
Cross Reference
- Matthew 8:24 - Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
- Jonah 1:3 - But Jonah ran away from the Lord. He headed for Tarshish. So he went down to the port of Joppa. There he found a ship that was going to Tarshish. He paid the fare and went on board. Then he sailed for Tarshish. He was running away from the Lord.
- Jonah 1:4 - But the Lord sent a strong wind over the Mediterranean Sea. A wild storm came up. It was so wild that the ship was in danger of breaking apart.
- Jonah 1:5 - All the sailors were afraid. Each one cried out to his own god for help. They threw the ship’s contents into the sea. They were trying to make the ship lighter. But Jonah had gone below deck. There he lay down and fell into a deep sleep.
- Psalm 107:25 - He spoke and stirred up a storm. It lifted the waves high.
- Psalm 107:26 - They rose up to the heavens. Then they went down deep into the ocean. In that kind of danger the people’s boldness melted away.
- Psalm 107:27 - They were unsteady like people who have become drunk. They didn’t know what to do.
- Exodus 14:21 - Then Moses reached out his hand over the Red Sea. All that night the Lord pushed the sea back with a strong east wind. He turned the sea into dry land. The waters were divided.
- Exodus 14:22 - The people of Israel went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
- Exodus 14:23 - The Egyptians chased them. All Pharaoh’s horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
- Exodus 14:24 - Near the end of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud. He saw the Egyptian army and threw it into a panic.
- Exodus 14:25 - He jammed the wheels of their chariots. That made the chariots hard to drive. The Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for Israel against Egypt.”
- Exodus 14:26 - Then the Lord spoke to Moses. He said, “Reach out your hand over the sea. The waters will flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
- Exodus 14:27 - So Moses reached out his hand over the sea. At sunrise the sea went back to its place. The Egyptians tried to run away from the sea. But the Lord swept them into it.
- Ezekiel 27:26 - The sailors who man your oars take you out to the high seas. But the east wind will break you in pieces far out at sea.
- Mark 4:37 - A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink.