Parallel Verses
- New International Reader's Version - “Men,” he said, “I can see that our trip is going to be dangerous. The ship and everything in it will be lost. Our own lives will be in danger also.”
- 新标点和合本 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
- 当代译本 - “各位,照我看来,我们如果继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”
- 圣经新译本 - 说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”
- 中文标准译本 - 说:“各位,我看这次航程,不仅是货物和船,就是我们的生命财产也将会受到伤害和严重的损失。”
- 现代标点和合本 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
- 和合本(拼音版) - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
- New International Version - “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
- English Standard Version - saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
- New Living Translation - “Men,” he said, “I believe there is trouble ahead if we go on—shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well.”
- Christian Standard Bible - and told them, “Men, I can see that this voyage is headed toward disaster and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives.”
- New American Standard Bible - saying to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
- New King James Version - saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
- Amplified Bible - saying, “Men, I sense [after careful thought and observation] that this voyage will certainly be a disaster and with great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
- American Standard Version - and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
- King James Version - And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
- New English Translation - “Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
- World English Bible - and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
- 新標點和合本 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
- 當代譯本 - 「各位,照我看來,我們如果繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」
- 聖經新譯本 - 說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。”
- 呂振中譯本 - 說:『同人哪,我看這一次的航行、不但貨載和船隻、就是我們的性命、也會受到損害和大虧損。』
- 中文標準譯本 - 說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」
- 現代標點和合本 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
- 文理和合譯本 - 諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
- 文理委辦譯本 - 保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
- Nueva Versión Internacional - «Señores, veo que nuestro viaje va a ser desastroso y que va a causar mucho perjuicio tanto para el barco y su carga como para nuestras propias vidas».
- 현대인의 성경 - 사람들에게 “여러분, 내 생각에는 이번 항해로 하물과 배가 큰 피해를 입을 뿐만 아니라 우리의 생명까지도 위험할 것 같습니다” 하고 경고하였으나
- Новый Русский Перевод - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
- Восточный перевод - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risquerons notre vie.
- リビングバイブル - 「皆さん。このまま進んだら、きっとひどい目に会います。難破して積荷を失うだけならまだしも、けが人や死者が出るかもしれません。」
- Nestle Aland 28 - λέγων αὐτοῖς· ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
- Nova Versão Internacional - “Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para a nossa vida”.
- Hoffnung für alle - »Ihr Männer, wenn wir weitersegeln, sehe ich große Gefahren und Schwierigkeiten auf uns zukommen, und zwar nicht nur für das Schiff und seine Ladung, sondern auch für unser Leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Thưa các ông, tôi nhận thấy cuộc hải trình này rất nguy hiểm, không những chiếc tàu và hàng hóa bị thiệt hại mà cả sinh mạng chúng ta cũng lâm nguy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าการเดินทางของเราจะประสบหายนะและเพิ่มความเสียหายอย่างใหญ่หลวงแก่ทั้งเรือและสินค้าตลอดจนชีวิตของเราเองด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าการเดินทางของพวกเราจะเกิดการเสียหาย และจะมีการสูญเสียใหญ่ยิ่ง คือไม่เกิดกับเรือและของบรรทุกเท่านั้น แต่ชีวิตของพวกเราเองด้วย”
Cross Reference
- 1 Peter 4:18 - Scripture says, “Suppose it is hard for godly people to be saved. Then what will happen to ungodly people and sinners?” ( Proverbs 11:31 )
- Acts 27:31 - But Paul spoke to the commander and the soldiers. “These men must stay with the ship,” he said. “If they don’t, you can’t be saved.”
- Amos 3:7 - The Lord and King never does anything without telling his servants the prophets about it.
- Acts 27:34 - Now I am asking you to eat some food. You need it to live. Not one of you will lose a single hair from your head.”
- Daniel 2:30 - Now the mystery has been explained to me. But it isn’t because I have greater wisdom than anyone else alive. It’s because God wants you to know what the mystery means, Your Majesty. He wants you to understand what went through your mind.
- Genesis 41:38 - So Pharaoh said to them, “The spirit of God is in this man. We can’t find anyone else like him, can we?”
- Genesis 41:39 - Then Pharaoh said to Joseph, “God has made all this known to you. No one is as wise and understanding as you are.
- Psalm 25:14 - The Lord shares his plans with those who have respect for him. He makes his covenant known to them.
- Genesis 41:16 - “I can’t do it,” Joseph replied to Pharaoh. “But God will give Pharaoh the answer he wants.”
- Genesis 41:17 - Then Pharaoh told Joseph what he had dreamed. He said, “I was standing on the bank of the Nile River.
- Genesis 41:18 - Seven cows came up out of the river. They were fat and looked healthy. They were eating the tall grass growing along the river.
- Genesis 41:19 - After them, seven other cows came up. They were bony and very ugly and thin. I had never seen such ugly cows in the whole land of Egypt.
- Genesis 41:20 - The thin, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
- Genesis 41:21 - But no one could tell that the thin cows had eaten the fat cows. That’s because the thin cows looked just as ugly as they had before. Then I woke up.
- Genesis 41:22 - “In my dream I also saw seven heads of grain. They were full and good. They were all growing on one stem.
- Genesis 41:23 - After them, seven other heads of grain came up. They were weak and thin and dried up by the east wind.
- Genesis 41:24 - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told my dream to the magicians. But none of them could explain it to me.”
- Genesis 41:25 - Then Joseph said to Pharaoh, “Both of Pharaoh’s dreams have the same meaning. God has shown Pharaoh what he is about to do.
- 2 Kings 6:9 - Elisha, the man of God, sent a message to the king of Israel. Elisha said, “Try to stay away from that place. Aram’s army is going to be down there.”
- 2 Kings 6:10 - The king of Israel checked on the place the man of God had told him about. Time after time Elisha warned the king. So the king was on guard in those places.
- Acts 27:20 - The sun and stars didn’t appear for many days. The storm was terrible. So we gave up all hope of being saved.
- Acts 27:21 - The men had not eaten for a long time. Paul stood up in front of them. “Men,” he said, “you should have taken my advice not to sail from Crete. Then you would have avoided this harm and loss.
- Acts 27:22 - Now I beg you to be brave. Not one of you will die. Only the ship will be destroyed.
- Acts 27:23 - I belong to God and serve him. Last night his angel stood beside me.
- Acts 27:24 - The angel said, ‘Do not be afraid, Paul. You must go on trial in front of Caesar. God has shown his grace by sparing the lives of all those sailing with you.’
- Acts 27:25 - Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
- Acts 27:26 - But we must run the ship onto the beach of some island.”
- Acts 27:41 - But the ship hit a sandbar. So the front of it got stuck and wouldn’t move. The back of the ship was broken to pieces by the pounding of the waves.
- Acts 27:42 - The soldiers planned to kill the prisoners. They wanted to keep them from swimming away and escaping.
- Acts 27:43 - But the commander wanted to save Paul’s life. So he kept the soldiers from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and swim to land.
- Acts 27:44 - The rest were supposed to get there on boards or other pieces of the ship. That is how everyone reached land safely.