Parallel Verses
- Thai KJV - อากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า “เราเกือบจะเป็นคริสเตียนโดยคำชักชวนของเจ้า”
- 新标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊(或作“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了”)!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?”
- 当代译本 - 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”
- 圣经新译本 - 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
- 中文标准译本 - 阿格里帕对保罗说:“你用几句话就要说服我成为 基督徒吗?”
- 现代标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我做基督徒啊? ”
- 和合本(拼音版) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊?”
- New International Version - Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
- New International Reader's Version - Then Agrippa spoke to Paul. “Are you trying to talk me into becoming a Christian?” he said. “Do you think you can do that in such a short time?”
- English Standard Version - And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”
- New Living Translation - Agrippa interrupted him. “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”
- The Message - But Agrippa did answer: “Keep this up much longer and you’ll make a Christian out of me!”
- Christian Standard Bible - Agrippa said to Paul, “Are you going to persuade me to become a Christian so easily?”
- New American Standard Bible - Agrippa replied to Paul, “ In a short time you are going to persuade me to make a Christian of myself.”
- New King James Version - Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.”
- Amplified Bible - Then Agrippa said to Paul, “In a short time [and with so little effort] you [almost] persuade me to become a Christian.”
- American Standard Version - And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
- King James Version - Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
- New English Translation - Agrippa said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”
- World English Bible - Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
- 新標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或譯:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
- 當代譯本 - 亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」
- 聖經新譯本 - 亞基帕對保羅說:“你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!”
- 呂振中譯本 - 亞基帕 對 保羅 說:『你想用幾句話勸誘我做基督徒麼?』
- 中文標準譯本 - 阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為 基督徒嗎?」
- 現代標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「你想稍微一勸,便叫我做基督徒啊? 」
- 文理和合譯本 - 亞基帕謂保羅曰、爾以少許之勸勉、令我為基督徒耶、
- 文理委辦譯本 - 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我為基督徒矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、爾言幾使我為基督徒矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『吾之不被汝勸化、而為基督之徒也幾希!』
- Nueva Versión Internacional - —Un poco más y me convences de hacerme cristiano —le dijo Agripa.
- 현대인의 성경 - 그러자 아그립바왕이 바울에게 “네가 이 몇 마디 말로 나를 그리스도인으로 만들 것 같으냐?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? – сказал Агриппа.
- Восточный перевод - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масиха? – сказал Агриппа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем аль-Масиха? – сказал Агриппа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масеха? – сказал Агриппа.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Agrippa dit à Paul : Encore un peu et tu vas me persuader au point de faire de moi un chrétien !
- リビングバイブル - アグリッパは、パウロのことばをさえぎりました。「おまえは少しばかり話しただけで、私をクリスチャンにしようというのか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?
- Nova Versão Internacional - Então Agripa disse a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão?”
- Hoffnung für alle - Jetzt sagte Agrippa: »Es fehlt nicht viel, und du überredest mich noch, ein Christ zu werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ạc-ríp-ba nói với Phao-lô: “Chỉ trong khoảnh khắc mà ngươi tưởng có thể thuyết phục ta trở thành Cơ Đốc nhân sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า “เจ้าคิดว่าในเวลาสั้นๆ เท่านี้เจ้าก็จะชักชวนให้เราเป็นคริสเตียนได้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอากริปปาจึงกล่าวกับเปาโลว่า “ท่านคิดหรือว่า ท่านจะชักจูงเราให้เป็นคริสเตียนได้ในระยะเวลาสั้นเพียงนี้”
Cross Reference
- เอเสเคียล 33:31 - และเข้ามาหาเจ้าอย่างที่ชาวตลาดมา และเขามานั่งข้างหน้าเจ้าอย่างประชาชนของเรา เขาฟังคำพูดของเจ้า แต่เขาไม่ยอมกระทำตาม เพราะว่าเขาแสดงความรักมากด้วยปากของเขา แต่จิตใจของเขามุ่งอยู่ตามความโลภของเขา
- 1 เปโตร 4:16 - แต่ถ้าผู้ใดถูกการร้ายเพราะเป็นคริสเตียน ก็อย่าให้ผู้นั้นมีความละอายเลย แต่ให้เขาถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าเพราะเหตุนั้น
- กิจการ 26:29 - เปาโลจึงทูลว่า “จำเพาะพระพักตร์พระเจ้า ข้าพระองค์มีความปรารถนายิ่งนักที่จะให้เป็นเหมือนอย่างข้าพระองค์ มิใช่พระองค์องค์เดียว แต่คนทั้งปวงที่ฟังข้าพระองค์วันนี้ด้วย เว้นเสียแต่เครื่องจองจำนี้”
- กิจการ 24:25 - ขณะเมื่อเปาโลอ้างถึงความชอบธรรม ความอดกลั้นใจทางกาม และการพิพากษาซึ่งจะมาเบื้องหน้านั้น เฟลิกส์ก็กลัวจนตัวสั่น จึงพูดว่า “คราวนี้จงไปก่อนเถอะ เมื่อเรามีโอกาส เราจะเรียกท่านมาอีก”
- มาระโก 10:17 - เมื่อพระองค์กำลังเสด็จออกไปตามทาง มีคนหนึ่งวิ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงทูลถามพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะกระทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก”
- มาระโก 10:18 - พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า “ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว
- มาระโก 10:19 - ท่านรู้จักพระบัญญัติแล้วซึ่งว่า ‘อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่าฆ่าคน อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ อย่าฉ้อเขา จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน’”
- มาระโก 10:20 - คนนั้นจึงทูลตอบพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กมา”
- มาระโก 10:21 - พระเยซูทรงเพ่งดูคนนั้น ก็ทรงรักเขา แล้วตรัสแก่เขาว่า “ท่านยังขาดอยู่สิ่งหนึ่ง จงไปขายบรรดาสิ่งของซึ่งท่านมีอยู่ แจกจ่ายให้คนอนาถา แล้วท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ แล้วจงแบกกางเขน และตามเรามา”
- มาระโก 10:22 - เมื่อเขาได้ยินคำนั้นก็เสียใจ แล้วออกไปเป็นทุกข์เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก
- มาระโก 6:20 - เพราะเฮโรดยำเกรงยอห์นด้วยรู้ว่า ท่านเป็นคนชอบธรรมและบริสุทธิ์จึงได้ป้องกันท่านไว้ เมื่อเฮโรดได้ยินคำสั่งสอนของท่านก็ปฏิบัติตามหลายสิ่งและยินดีรับฟังท่าน
- ยากอบ 1:23 - เพราะว่าถ้าผู้ใดฟังพระวจนะ และไม่ได้ประพฤติตาม ผู้นั้นก็เป็นเหมือนคนที่ดูหน้าของตัวในกระจกเงา
- ยากอบ 1:24 - ด้วยว่าคนนั้นแลดูตัวเองแล้วไปเสีย แล้วในทันใดนั้นก็ลืมว่าตัวเป็นอย่างไร
- มัทธิว 10:18 - และท่านจะถูกนำตัวไปอยู่ต่อหน้าเจ้าเมืองและกษัตริย์เพราะเห็นแก่เรา เพื่อท่านจะได้เป็นพยานต่อเขาและต่อคนต่างชาติ
- 2 โครินธ์ 4:2 - แต่ว่าเราได้สละทิ้งกิจการต่างๆที่ไม่ซื่อสัตย์ซึ่งปิดบังซ่อนเร้นไว้ คือไม่ได้ดำเนินอย่างมีเล่ห์เหลี่ยมและไม่ได้พลิกแพลงพระวจนะของพระเจ้าด้วยวิธีการอันล่อลวง แต่เราได้มอบตัวของเราไว้กับจิตสำนึกผิดชอบของคนทั้งปวง โดยสำแดงความจริงในสายพระเนตรของพระเจ้า
- กิจการ 11:26 - เมื่อพบแล้วจึงพาเขามายังเมืองอันทิโอก ต่อมาท่านทั้งสองได้ประชุมกันกับคริสตจักรตลอดปีหนึ่ง ได้สั่งสอนคนเป็นอันมากและในเมืองอันทิโอกนั่นเอง พวกสาวกได้ชื่อว่าคริสเตียนเป็นครั้งแรก