Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:12 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 「那時我得到祭司長們的授權和委任往大馬士革去。
  • 新标点和合本 - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 当代译本 - “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。
  • 圣经新译本 - “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
  • 中文标准译本 - “那时我得到祭司长们的授权和委任往大马士革去。
  • 现代标点和合本 - 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • New International Version - “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New International Reader's Version - “On one of these journeys I was on my way to Damascus. I had the authority and commission of the chief priests.
  • English Standard Version - “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New Living Translation - “One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
  • The Message - “One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action, right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright! We fell flat on our faces. Then I heard a voice in Hebrew: ‘Saul, Saul, why are you out to get me? Why do you insist on going against the grain?’
  • Christian Standard Bible - “I was traveling to Damascus under these circumstances with authority and a commission from the chief priests.
  • New American Standard Bible - “ While so engaged, as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • New King James Version - “While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • Amplified Bible - “While so engaged, as I was traveling to Damascus with the authority and commission and full power of the chief priests,
  • American Standard Version - Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • King James Version - Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • New English Translation - “While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
  • World English Bible - “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
  • 新標點和合本 - 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 當代譯本 - 「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。
  • 聖經新譯本 - “那時候,我得到祭司長的授權和准許,去大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 『在作這些事的時候、我帶着祭司長的權柄和使命、往 大馬色 去。
  • 現代標點和合本 - 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 文理和合譯本 - 王乎、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
  • 文理委辦譯本 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往 大瑪色 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時予承司祭長委權受命、往 大馬士革 。
  • Nueva Versión Internacional - »En uno de esos viajes iba yo hacia Damasco con la autoridad y la comisión de los jefes de los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - “이런 일로 나는 대제사장들에게서 권한과 임무를 부여받아 다마스커스로 가게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
  • Восточный перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
  • リビングバイブル - ところが、祭司長たちに任され、ダマスコに向かう途中、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
  • Nova Versão Internacional - “Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Aus diesem Grund reiste ich im Auftrag der obersten Priester und mit ihrer Vollmacht versehen nach Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mục đích ấy tôi lên Đa-mách, được các thầy trưởng tế cho toàn quyền hành động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในการเดินทางคราวหนึ่ง ข้าพระบาทกำลังจะไปยังเมืองดามัสกัสโดยได้รับสิทธิอำนาจและการมอบหมายจากพวกหัวหน้าปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​กำลัง​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​ดามัสกัส โดย​ถือ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พวก​มหา​ปุโรหิต​ที่​มี​คำ​สั่ง​ไป
Cross Reference
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅仍然向主的門徒們口吐凶殺威嚇的話。他來到大祭司面前,
  • 使徒行傳 9:2 - 求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道 ,無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷。
  • 使徒行傳 9:3 - 當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。
  • 使徒行傳 9:4 - 他仆倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?」
  • 使徒行傳 9:5 - 他問:「主啊,你到底是誰?」 主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
  • 使徒行傳 9:7 - 與掃羅同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革。
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也是這樣做的。我不但從祭司長們得了權柄把許多聖徒關進監獄,而且當他們被殺的時候,我也投了一票。
  • 列王紀上 21:8 - 於是王后用亞哈的名義寫信,蓋上王的印章,然後送達那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
  • 列王紀上 21:9 - 她在書信裡寫著說: 「你們要宣告禁食,讓拿伯坐在民眾的首席上;
  • 列王紀上 21:10 - 安排兩個卑劣之徒坐在他對面,作見證控告他說:『你詛咒了神和王』。然後你們把他拉出去,用石頭砸死。」
  • 詩篇 94:20 - 那些坐在奸惡王位上的, 就是藉著律例製造禍患的, 難道能成為你的盟友嗎?
  • 詩篇 94:21 - 他們互相勾結攻擊義人, 把無辜人定了死罪。
  • 以賽亞書 10:1 - 禍哉!那些制定邪惡律例、 記錄不義判決的!
  • 約翰福音 7:45 - 差役們回到祭司長們和法利賽人那裡。那些人問:「為什麼沒有把他帶來?」
  • 約翰福音 7:46 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:「難道你們也被迷惑了嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道首領或法利賽人中有信他的嗎?
  • 使徒行傳 22:5 - 這是大祭司和全長老議會的人都可以為我做見證的。我還從他們那裡拿到了給同胞們 的一些信函往大馬士革去,要把那裡被捆綁的信徒們 ,帶到耶路撒冷來受刑。
  • 使徒行傳 22:6 - 「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
  • 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地上,聽見有聲音對我說:『掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?』
  • 使徒行傳 22:8 - 「我回答:『主啊!你到底是誰?』 「他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 使徒行傳 22:9 - 與我在一起的人雖然看到了那光, 卻聽不懂那對我說話的聲音。
  • 使徒行傳 22:10 - 「我說:『主啊!我該做什麼呢?』 「主對我說:『起來,進大馬士革城去,在那裡你將被告知所指定你做的一切事。』
  • 使徒行傳 22:11 - 「我因那光的榮耀,什麼都看不見了,就被同行的人牽著手,進了大馬士革。
  • 約翰福音 11:57 - 原來,祭司長們和法利賽人早就下令,如果有人知道耶穌在哪裡,就要報告,好抓住他。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 「那時我得到祭司長們的授權和委任往大馬士革去。
  • 新标点和合本 - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 当代译本 - “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。
  • 圣经新译本 - “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
  • 中文标准译本 - “那时我得到祭司长们的授权和委任往大马士革去。
  • 现代标点和合本 - 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • New International Version - “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New International Reader's Version - “On one of these journeys I was on my way to Damascus. I had the authority and commission of the chief priests.
  • English Standard Version - “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New Living Translation - “One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
  • The Message - “One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action, right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright! We fell flat on our faces. Then I heard a voice in Hebrew: ‘Saul, Saul, why are you out to get me? Why do you insist on going against the grain?’
  • Christian Standard Bible - “I was traveling to Damascus under these circumstances with authority and a commission from the chief priests.
  • New American Standard Bible - “ While so engaged, as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • New King James Version - “While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • Amplified Bible - “While so engaged, as I was traveling to Damascus with the authority and commission and full power of the chief priests,
  • American Standard Version - Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • King James Version - Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • New English Translation - “While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
  • World English Bible - “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
  • 新標點和合本 - 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 當代譯本 - 「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。
  • 聖經新譯本 - “那時候,我得到祭司長的授權和准許,去大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 『在作這些事的時候、我帶着祭司長的權柄和使命、往 大馬色 去。
  • 現代標點和合本 - 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 文理和合譯本 - 王乎、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
  • 文理委辦譯本 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往 大瑪色 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時予承司祭長委權受命、往 大馬士革 。
  • Nueva Versión Internacional - »En uno de esos viajes iba yo hacia Damasco con la autoridad y la comisión de los jefes de los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - “이런 일로 나는 대제사장들에게서 권한과 임무를 부여받아 다마스커스로 가게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
  • Восточный перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
  • リビングバイブル - ところが、祭司長たちに任され、ダマスコに向かう途中、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
  • Nova Versão Internacional - “Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Aus diesem Grund reiste ich im Auftrag der obersten Priester und mit ihrer Vollmacht versehen nach Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mục đích ấy tôi lên Đa-mách, được các thầy trưởng tế cho toàn quyền hành động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในการเดินทางคราวหนึ่ง ข้าพระบาทกำลังจะไปยังเมืองดามัสกัสโดยได้รับสิทธิอำนาจและการมอบหมายจากพวกหัวหน้าปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​กำลัง​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​ดามัสกัส โดย​ถือ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พวก​มหา​ปุโรหิต​ที่​มี​คำ​สั่ง​ไป
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅仍然向主的門徒們口吐凶殺威嚇的話。他來到大祭司面前,
  • 使徒行傳 9:2 - 求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道 ,無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷。
  • 使徒行傳 9:3 - 當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。
  • 使徒行傳 9:4 - 他仆倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?」
  • 使徒行傳 9:5 - 他問:「主啊,你到底是誰?」 主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
  • 使徒行傳 9:7 - 與掃羅同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革。
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也是這樣做的。我不但從祭司長們得了權柄把許多聖徒關進監獄,而且當他們被殺的時候,我也投了一票。
  • 列王紀上 21:8 - 於是王后用亞哈的名義寫信,蓋上王的印章,然後送達那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
  • 列王紀上 21:9 - 她在書信裡寫著說: 「你們要宣告禁食,讓拿伯坐在民眾的首席上;
  • 列王紀上 21:10 - 安排兩個卑劣之徒坐在他對面,作見證控告他說:『你詛咒了神和王』。然後你們把他拉出去,用石頭砸死。」
  • 詩篇 94:20 - 那些坐在奸惡王位上的, 就是藉著律例製造禍患的, 難道能成為你的盟友嗎?
  • 詩篇 94:21 - 他們互相勾結攻擊義人, 把無辜人定了死罪。
  • 以賽亞書 10:1 - 禍哉!那些制定邪惡律例、 記錄不義判決的!
  • 約翰福音 7:45 - 差役們回到祭司長們和法利賽人那裡。那些人問:「為什麼沒有把他帶來?」
  • 約翰福音 7:46 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:「難道你們也被迷惑了嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道首領或法利賽人中有信他的嗎?
  • 使徒行傳 22:5 - 這是大祭司和全長老議會的人都可以為我做見證的。我還從他們那裡拿到了給同胞們 的一些信函往大馬士革去,要把那裡被捆綁的信徒們 ,帶到耶路撒冷來受刑。
  • 使徒行傳 22:6 - 「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
  • 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地上,聽見有聲音對我說:『掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?』
  • 使徒行傳 22:8 - 「我回答:『主啊!你到底是誰?』 「他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 使徒行傳 22:9 - 與我在一起的人雖然看到了那光, 卻聽不懂那對我說話的聲音。
  • 使徒行傳 22:10 - 「我說:『主啊!我該做什麼呢?』 「主對我說:『起來,進大馬士革城去,在那裡你將被告知所指定你做的一切事。』
  • 使徒行傳 22:11 - 「我因那光的榮耀,什麼都看不見了,就被同行的人牽著手,進了大馬士革。
  • 約翰福音 11:57 - 原來,祭司長們和法利賽人早就下令,如果有人知道耶穌在哪裡,就要報告,好抓住他。
Bible
Resources
Plans
Donate