Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:1 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
  • 新标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉,说:“
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对保罗说:“准你为自己申诉。”于是保罗伸手辩护说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对保罗说:“准你为自己申诉。”于是保罗伸手辩护说:
  • 当代译本 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩护。”于是保罗伸手示意,然后为自己辩护说:
  • 圣经新译本 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
  • 中文标准译本 - 阿格里帕对保罗说:“你获准为自己说话。” 于是保罗伸手开始申辩:
  • 现代标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
  • New International Version - Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul motioned with his hand and began his defense:
  • New International Reader's Version - Agrippa said to Paul, “You may now present your case.” So Paul motioned with his hand. Then he began to present his case.
  • English Standard Version - So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:
  • New Living Translation - Then Agrippa said to Paul, “You may speak in your defense.” So Paul, gesturing with his hand, started his defense:
  • The Message - Agrippa spoke directly to Paul: “Go ahead—tell us about yourself.” Paul took the stand and told his story. “I can’t think of anyone, King Agrippa, before whom I’d rather be answering all these Jewish accusations than you, knowing how well you are acquainted with Jewish ways and all our family quarrels.
  • Christian Standard Bible - Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
  • New American Standard Bible - Now Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul extended his hand and proceeded to make his defense:
  • New King James Version - Then Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” So Paul stretched out his hand and answered for himself:
  • Amplified Bible - Then Agrippa said to Paul, “You are [now] permitted to speak on your own behalf.” At that, Paul stretched out his hand [as an orator] and made his defense [as follows]:
  • American Standard Version - And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
  • King James Version - Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
  • New English Translation - So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul held out his hand and began his defense:
  • World English Bible - Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
  • 新標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「准你為自己申訴。」於是保羅伸手辯護說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「准你為自己申訴。」於是保羅伸手辯護說:
  • 當代譯本 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯護。」於是保羅伸手示意,然後為自己辯護說:
  • 聖經新譯本 - 亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說:
  • 呂振中譯本 - 亞基帕 對 保羅 說:『准你為自己說話。』於是 保羅 伸起手來,分訴說:
  • 中文標準譯本 - 阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」 於是保羅伸手開始申辯:
  • 現代標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴說:
  • 文理和合譯本 - 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、許爾為己申訴、 保羅 舉手曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『准汝自辯。』 葆樂 乃舉手而辯曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Agripa le dijo a Pablo: —Tienes permiso para defenderte. Pablo hizo un ademán con la mano y comenzó así su defensa:
  • 현대인의 성경 - 아그립바왕이 바울에게 말하는 것을 허락하자 바울은 손을 들어 인사를 한 후 이렇게 변명하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
  • Восточный перевод - – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Паул поднял руку и начал свою защитную речь:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Паул поднял руку и начал свою защитную речь:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Павлус поднял руку и начал свою защитную речь:
  • La Bible du Semeur 2015 - Agrippa dit à Paul : Tu as la parole : tu peux présenter ta défense. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense :
  • リビングバイブル - アグリッパはパウロに、「さあ、おまえの言い分を話しなさい」とうながしました。アグリッパに敬意を表してから、パウロは話し始めました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο:
  • Nova Versão Internacional - Então Agripa disse a Paulo: “Você tem permissão para falar em sua defesa”. A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
  • Hoffnung für alle - Nun sagte Agrippa zu Paulus: »Du darfst dich jetzt selbst verteidigen.« Paulus hob die Hand zum Gruß und begann:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ạc-ríp-ba nói với Phao-lô: “Nhà ngươi được phép tự biện hộ.” Đưa cánh tay lên cao, Phao-lô nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์อากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า “เจ้าได้รับอนุญาตให้พูดแก้คดีเองได้” ดังนั้นเปาโลจึงโบกมือของตนและเริ่มแก้คดีว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อากริปปา​จึง​กล่าว​กับ​เปาโล​ว่า “ท่าน​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​พูด​แก้​คดี​เอง” เปาโล​จึง​ยื่น​มือ​ออก​เป็น​สัญญาณ​แล้ว​เริ่ม​แก้​คดี​ว่า
Cross Reference
  • 以西结书 16:27 - 因此,我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女 ,使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。
  • 箴言 18:13 - 未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
  • 罗马书 10:21 - 至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆、顶嘴的百姓。”
  • 使徒行传 25:16 - 我对他们说:无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
  • 使徒行传 22:1 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 箴言 18:17 - 先诉情由的,似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • 约翰福音 7:51 - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 使徒行传 26:2 - “亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
  • 箴言 1:24 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
  • 新标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉,说:“
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对保罗说:“准你为自己申诉。”于是保罗伸手辩护说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对保罗说:“准你为自己申诉。”于是保罗伸手辩护说:
  • 当代译本 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩护。”于是保罗伸手示意,然后为自己辩护说:
  • 圣经新译本 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
  • 中文标准译本 - 阿格里帕对保罗说:“你获准为自己说话。” 于是保罗伸手开始申辩:
  • 现代标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
  • New International Version - Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul motioned with his hand and began his defense:
  • New International Reader's Version - Agrippa said to Paul, “You may now present your case.” So Paul motioned with his hand. Then he began to present his case.
  • English Standard Version - So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:
  • New Living Translation - Then Agrippa said to Paul, “You may speak in your defense.” So Paul, gesturing with his hand, started his defense:
  • The Message - Agrippa spoke directly to Paul: “Go ahead—tell us about yourself.” Paul took the stand and told his story. “I can’t think of anyone, King Agrippa, before whom I’d rather be answering all these Jewish accusations than you, knowing how well you are acquainted with Jewish ways and all our family quarrels.
  • Christian Standard Bible - Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
  • New American Standard Bible - Now Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul extended his hand and proceeded to make his defense:
  • New King James Version - Then Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” So Paul stretched out his hand and answered for himself:
  • Amplified Bible - Then Agrippa said to Paul, “You are [now] permitted to speak on your own behalf.” At that, Paul stretched out his hand [as an orator] and made his defense [as follows]:
  • American Standard Version - And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
  • King James Version - Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
  • New English Translation - So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul held out his hand and began his defense:
  • World English Bible - Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
  • 新標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「准你為自己申訴。」於是保羅伸手辯護說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「准你為自己申訴。」於是保羅伸手辯護說:
  • 當代譯本 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯護。」於是保羅伸手示意,然後為自己辯護說:
  • 聖經新譯本 - 亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說:
  • 呂振中譯本 - 亞基帕 對 保羅 說:『准你為自己說話。』於是 保羅 伸起手來,分訴說:
  • 中文標準譯本 - 阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」 於是保羅伸手開始申辯:
  • 現代標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴說:
  • 文理和合譯本 - 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、許爾為己申訴、 保羅 舉手曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『准汝自辯。』 葆樂 乃舉手而辯曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Agripa le dijo a Pablo: —Tienes permiso para defenderte. Pablo hizo un ademán con la mano y comenzó así su defensa:
  • 현대인의 성경 - 아그립바왕이 바울에게 말하는 것을 허락하자 바울은 손을 들어 인사를 한 후 이렇게 변명하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
  • Восточный перевод - – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Паул поднял руку и начал свою защитную речь:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Паул поднял руку и начал свою защитную речь:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Павлус поднял руку и начал свою защитную речь:
  • La Bible du Semeur 2015 - Agrippa dit à Paul : Tu as la parole : tu peux présenter ta défense. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense :
  • リビングバイブル - アグリッパはパウロに、「さあ、おまえの言い分を話しなさい」とうながしました。アグリッパに敬意を表してから、パウロは話し始めました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο:
  • Nova Versão Internacional - Então Agripa disse a Paulo: “Você tem permissão para falar em sua defesa”. A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
  • Hoffnung für alle - Nun sagte Agrippa zu Paulus: »Du darfst dich jetzt selbst verteidigen.« Paulus hob die Hand zum Gruß und begann:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ạc-ríp-ba nói với Phao-lô: “Nhà ngươi được phép tự biện hộ.” Đưa cánh tay lên cao, Phao-lô nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์อากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า “เจ้าได้รับอนุญาตให้พูดแก้คดีเองได้” ดังนั้นเปาโลจึงโบกมือของตนและเริ่มแก้คดีว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อากริปปา​จึง​กล่าว​กับ​เปาโล​ว่า “ท่าน​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​พูด​แก้​คดี​เอง” เปาโล​จึง​ยื่น​มือ​ออก​เป็น​สัญญาณ​แล้ว​เริ่ม​แก้​คดี​ว่า
  • 以西结书 16:27 - 因此,我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女 ,使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。
  • 箴言 18:13 - 未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
  • 罗马书 10:21 - 至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆、顶嘴的百姓。”
  • 使徒行传 25:16 - 我对他们说:无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
  • 使徒行传 22:1 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 箴言 18:17 - 先诉情由的,似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • 约翰福音 7:51 - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 使徒行传 26:2 - “亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
  • 箴言 1:24 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
Bible
Resources
Plans
Donate