Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 他又說:「所以你們中間有權的人都與我一起下去;如果這個人有什麼過錯,就當控告他。」
- 新标点和合本 - 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
- 当代译本 - 让你们的首领跟我一起去吧,如果那人有什么过犯,可以在那里告他。”
- 圣经新译本 - 又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。”
- 中文标准译本 - 他又说:“所以你们中间有权的人都与我一起下去;如果这个人有什么过错,就当控告他。”
- 现代标点和合本 - 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
- New International Version - Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”
- New International Reader's Version - Let some of your leaders come with me. If the man has done anything wrong, they can bring charges against him there.”
- English Standard Version - “So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.”
- New Living Translation - So he said, “Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.”
- Christian Standard Bible - “Therefore,” he said, “let those of you who have authority go down with me and accuse him, if he has done anything wrong.”
- New American Standard Bible - “Therefore,” he *said, “have the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, have them bring charges against him.”
- New King James Version - “Therefore,” he said, “let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.”
- Amplified Bible - “So,” he said, “let those who are in a position of authority among you go there with me, and if there is anything criminal about the man, let them bring charges against him.”
- American Standard Version - Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
- King James Version - Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
- New English Translation - “So,” he said, “let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him.”
- World English Bible - “Let them therefore”, he said, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”
- 新標點和合本 - 又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
- 當代譯本 - 讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
- 聖經新譯本 - 又說:“你們中間有權勢的,和我一同去吧!那人若有甚麼不是,他們就可以告他。”
- 呂振中譯本 - 他說:『所以你們中間有能力的領袖儘可以一同下去;如果那人有甚麼橫逆不道的事,就讓他們控告他。』
- 現代標點和合本 - 又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有什麼不是,就可以告他。」
- 文理和合譯本 - 又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○
- 文理委辦譯本 - 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾中有位者、可同往、其人有犯法之處、則可訟之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『爾中有權力者、可與予同往;斯人苟屬有罪、即可據實呈控。』
- Nueva Versión Internacional - Que vayan conmigo algunos de los dirigentes de ustedes y formulen allí sus acusaciones contra él, si es que ha hecho algo malo».
- 현대인의 성경 - 만일 바울에게 어떤 잘못이 있으면 여러분의 대표자가 나와 함께 가서 그를 고소하도록 하시오.”
- Новый Русский Перевод - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- Восточный перевод - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a parmi vous des hommes compétents : qu’ils m’y accompagnent, et si cet homme a commis quelque irrégularité, qu’ils portent plainte contre lui !
- リビングバイブル - パウロを告発したければ、それ相応の人が自分と同行し、向こうで裁判にかけてはどうかと提案しました。
- Nestle Aland 28 - οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado”.
- Hoffnung für alle - Wenn er tatsächlich etwas Unrechtes getan hat, können eure Anklagevertreter mitkommen und ihn verklagen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đủ tư cách đại diện bên nguyên cáo nên theo ta xuống đó. Nếu đương sự có tội gì, cứ đem ra tố cáo!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเขาได้ทำผิดประการใดก็ให้ผู้นำของพวกท่านบางคนไปกับเราและยื่นฟ้องเขาที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าเปาโลได้กระทำผิดอย่างไรก็ปล่อยให้พวกผู้นำบางคนไปกับเรา ไปฟ้องร้องเปาโลกันที่นั่นเถิด”
Cross Reference
- 詩篇 7:3 - 耶和華我的神哪, 如果我做了這事, 如果我的手中有不義,
- 詩篇 7:4 - 如果我惡待那與我和好的人, 或是無故掠奪我的敵人,
- 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,並且追上! 任憑他把我的性命踩踏於地, 使我的榮耀歸入塵土!細拉
- 使徒行傳 25:16 - 我回答他們:在被告還沒有與原告當面對質,並且對被控罪名還沒有獲得申辯機會以前,就把被告 交出去, 這不符合羅馬人的規矩。
- 使徒行傳 25:25 - 但是我了解他並沒有犯過什麼該死的罪,不過他自己既然向皇帝上訴了,我就決定把他解送去。
- 使徒行傳 18:14 - 保羅剛要開口,伽利奧就對猶太人說:「哦,各位猶太人哪!如果這真是什麼罪行或邪惡的案情,我理當容忍你們。
- 約翰福音 18:29 - 於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」
- 約翰福音 18:30 - 他們回答說:「這個人如果不是作惡的,我們就不會把他交給你了。」
- 使徒行傳 25:18 - 那些原告站起來圍著他提出來的罪狀,並不是我所認為的惡事 。
- 使徒行傳 25:19 - 不過他們與他有一些爭議的問題,是關於自己宗教的事,以及關於一個叫耶穌的人——這個人已經死了,保羅卻聲稱他還活著。
- 使徒行傳 24:8 - 您親自審問他,就能了解我們控告他的這一切事了。」
- 使徒行傳 23:30 - 後來我被告知 將有一個針對這個人的陰謀,就立即把他解送到您那裡去,又吩咐原告們到您面前去告他。 」
- 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,請看!看看你外袍的衣擺就在我手中!我割下了你外袍的衣擺,卻沒有殺你。你要知道,也要看見我的手中沒有惡行或悖逆。儘管你在獵取我的性命,我卻沒有得罪你。
- 撒母耳記上 24:12 - 「願耶和華在你我之間做判斷,願耶和華在你身上為我施行報應,但我的手絕不敵對你。