Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:20 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Or let these men here state what wrongdoing they found in me when I stood before the Sanhedrin,
  • 新标点和合本 - 即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然,让这些人自己说,他们看出我站在议会前的时候,有什么不对的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然,让这些人自己说,他们看出我站在议会前的时候,有什么不对的地方。
  • 当代译本 - 不然,请这些出庭的人指出他们在公会审问我时发现了什么罪。
  • 圣经新译本 - 要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
  • 中文标准译本 - 还是让这些人自己说说,我站在议会前的时候,他们到底查出了我有什么罪行——
  • 现代标点和合本 - 即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。
  • 和合本(拼音版) - 即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。
  • New International Version - Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin—
  • New International Reader's Version - Let the Jews who are here tell you what crime I am guilty of. After all, I was put on trial by the Sanhedrin.
  • English Standard Version - Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
  • New Living Translation - Ask these men here what crime the Jewish high council found me guilty of,
  • The Message - “So ask these others what crime they’ve caught me in. Don’t let them hide behind this smooth-talking Tertullus. The only thing they have on me is that one sentence I shouted out in the council: ‘It’s because I believe in the resurrection that I’ve been hauled into this court!’ Does that sound to you like grounds for a criminal case?”
  • New American Standard Bible - Or else have these men themselves declare what violation they discovered when I stood before the Council,
  • New King James Version - Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,
  • Amplified Bible - Or else let these men tell what crime they found [me guilty of] when I stood before the Council (Sanhedrin, Jewish High Court),
  • American Standard Version - Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
  • King James Version - Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
  • New English Translation - Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,
  • World English Bible - Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
  • 新標點和合本 - 即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然,讓這些人自己說,他們看出我站在議會前的時候,有甚麼不對的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然,讓這些人自己說,他們看出我站在議會前的時候,有甚麼不對的地方。
  • 當代譯本 - 不然,請這些出庭的人指出他們在公會審問我時發現了什麼罪。
  • 聖經新譯本 - 要不然,當我站在公議會中受審的時候,這些人若發現我有甚麼罪行,早就親自說出來了。
  • 呂振中譯本 - 即或不然、這些人如果看出我站在議院面前有甚麼不對的地方,他們自己也可以說明。
  • 中文標準譯本 - 還是讓這些人自己說說,我站在議會前的時候,他們到底查出了我有什麼罪行——
  • 現代標點和合本 - 即或不然,這些人若看出我站在公會前有妄為的地方,他們自己也可以說明。
  • 文理和合譯本 - 不然、則任斯人自言、見我立公會前、有何不義、
  • 文理委辦譯本 - 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抑此訟我者、曾見我立於公會前時、有何不法、言之可也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即今出庭諸人、如曾見予在公會時有非法不義之舉、亦儘可明告。
  • Nueva Versión Internacional - De otro modo, estos que están aquí deberían declarar qué delito hallaron en mí cuando comparecí ante el Consejo,
  • 현대인의 성경 - 또 내가 의회 앞에 섰을 때 내게서 잘못한 것을 발견했다면 이 사람들에게 말해 보라고 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • Восточный перевод - Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien alors, que ceux qui sont ici présents disent de quel méfait ils m’ont reconnu coupable lorsque j’ai comparu devant le Grand-Conseil.
  • リビングバイブル - また、この人たちには、議会で、私に不正な点を見いだせたかどうか尋ねてみてください。
  • Nestle Aland 28 - ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου,
  • Nova Versão Internacional - Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
  • Hoffnung für alle - Oder lass dir von den hier Anwesenden sagen, welche Verbrechen sie mir vorwerfen konnten, als ich vor dem Hohen Rat stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ngài hỏi các vị lãnh đạo ngồi đây, Hội Đồng Quốc Gia đã tìm thấy tôi có lỗi lầm gì không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือคนเหล่านี้ที่อยู่ที่นี่ควรจะระบุความผิดใดที่พบในตัวข้าพเจ้าเมื่อครั้งข้าพเจ้ายืนอยู่ต่อหน้าสภาแซนเฮดริน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​พวก​ที่​อยู่​ที่​นี่​ควร​ให้​การ​ว่า​เขา​พบ​ข้าพเจ้า​ผิด​อย่างไร​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ศาสนสภา
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Or let these men here state what wrongdoing they found in me when I stood before the Sanhedrin,
  • 新标点和合本 - 即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然,让这些人自己说,他们看出我站在议会前的时候,有什么不对的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然,让这些人自己说,他们看出我站在议会前的时候,有什么不对的地方。
  • 当代译本 - 不然,请这些出庭的人指出他们在公会审问我时发现了什么罪。
  • 圣经新译本 - 要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
  • 中文标准译本 - 还是让这些人自己说说,我站在议会前的时候,他们到底查出了我有什么罪行——
  • 现代标点和合本 - 即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。
  • 和合本(拼音版) - 即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。
  • New International Version - Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin—
  • New International Reader's Version - Let the Jews who are here tell you what crime I am guilty of. After all, I was put on trial by the Sanhedrin.
  • English Standard Version - Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
  • New Living Translation - Ask these men here what crime the Jewish high council found me guilty of,
  • The Message - “So ask these others what crime they’ve caught me in. Don’t let them hide behind this smooth-talking Tertullus. The only thing they have on me is that one sentence I shouted out in the council: ‘It’s because I believe in the resurrection that I’ve been hauled into this court!’ Does that sound to you like grounds for a criminal case?”
  • New American Standard Bible - Or else have these men themselves declare what violation they discovered when I stood before the Council,
  • New King James Version - Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,
  • Amplified Bible - Or else let these men tell what crime they found [me guilty of] when I stood before the Council (Sanhedrin, Jewish High Court),
  • American Standard Version - Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
  • King James Version - Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
  • New English Translation - Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,
  • World English Bible - Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
  • 新標點和合本 - 即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然,讓這些人自己說,他們看出我站在議會前的時候,有甚麼不對的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然,讓這些人自己說,他們看出我站在議會前的時候,有甚麼不對的地方。
  • 當代譯本 - 不然,請這些出庭的人指出他們在公會審問我時發現了什麼罪。
  • 聖經新譯本 - 要不然,當我站在公議會中受審的時候,這些人若發現我有甚麼罪行,早就親自說出來了。
  • 呂振中譯本 - 即或不然、這些人如果看出我站在議院面前有甚麼不對的地方,他們自己也可以說明。
  • 中文標準譯本 - 還是讓這些人自己說說,我站在議會前的時候,他們到底查出了我有什麼罪行——
  • 現代標點和合本 - 即或不然,這些人若看出我站在公會前有妄為的地方,他們自己也可以說明。
  • 文理和合譯本 - 不然、則任斯人自言、見我立公會前、有何不義、
  • 文理委辦譯本 - 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抑此訟我者、曾見我立於公會前時、有何不法、言之可也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即今出庭諸人、如曾見予在公會時有非法不義之舉、亦儘可明告。
  • Nueva Versión Internacional - De otro modo, estos que están aquí deberían declarar qué delito hallaron en mí cuando comparecí ante el Consejo,
  • 현대인의 성경 - 또 내가 의회 앞에 섰을 때 내게서 잘못한 것을 발견했다면 이 사람들에게 말해 보라고 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • Восточный перевод - Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien alors, que ceux qui sont ici présents disent de quel méfait ils m’ont reconnu coupable lorsque j’ai comparu devant le Grand-Conseil.
  • リビングバイブル - また、この人たちには、議会で、私に不正な点を見いだせたかどうか尋ねてみてください。
  • Nestle Aland 28 - ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου,
  • Nova Versão Internacional - Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
  • Hoffnung für alle - Oder lass dir von den hier Anwesenden sagen, welche Verbrechen sie mir vorwerfen konnten, als ich vor dem Hohen Rat stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ngài hỏi các vị lãnh đạo ngồi đây, Hội Đồng Quốc Gia đã tìm thấy tôi có lỗi lầm gì không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือคนเหล่านี้ที่อยู่ที่นี่ควรจะระบุความผิดใดที่พบในตัวข้าพเจ้าเมื่อครั้งข้าพเจ้ายืนอยู่ต่อหน้าสภาแซนเฮดริน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​พวก​ที่​อยู่​ที่​นี่​ควร​ให้​การ​ว่า​เขา​พบ​ข้าพเจ้า​ผิด​อย่างไร​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ศาสนสภา
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate