Parallel Verses
- Christian Standard Bible - It is they who ought to be here before you to bring charges, if they have anything against me.
- 新标点和合本 - 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有几个从亚细亚来的犹太人—他们若有控告我的事,应当到你面前来告我。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有几个从亚细亚来的犹太人—他们若有控告我的事,应当到你面前来告我。
- 当代译本 - 当时只有几个从亚细亚来的犹太人在那里,如果他们有事要告我,应该到你这里告我;
- 圣经新译本 - 只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。
- 中文标准译本 - 只有一些从亚细亚省来的犹太人——如果对我有什么控告,应该是他们到您面前来控告。
- 现代标点和合本 - 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
- 和合本(拼音版) - 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
- New International Version - But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
- New International Reader's Version - But there are some other Jews who should be here in front of you. They are from Asia Minor. They should bring charges if they have anything against me.
- English Standard Version - they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me.
- New Living Translation - But some Jews from the province of Asia were there—and they ought to be here to bring charges if they have anything against me!
- New American Standard Bible - who ought to have been present before you and to have been bringing charges, if they should have anything against me.
- New King James Version - They ought to have been here before you to object if they had anything against me.
- Amplified Bible - who ought to have been here before you to present their charges, if they have anything against me.
- American Standard Version - who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
- King James Version - Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
- New English Translation - But there are some Jews from the province of Asia who should be here before you and bring charges, if they have anything against me.
- World English Bible - They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
- 新標點和合本 - 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有幾個從亞細亞來的猶太人-他們若有控告我的事,應當到你面前來告我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有幾個從亞細亞來的猶太人—他們若有控告我的事,應當到你面前來告我。
- 當代譯本 - 當時只有幾個從亞細亞來的猶太人在那裡,如果他們有事要告我,應該到你這裡告我;
- 聖經新譯本 - 只有幾個從亞西亞來的猶太人而已。他們若有事要控告我,就應該到你面前來控告。
- 呂振中譯本 - 這些人應當出場在你面前,如果有告我的事、儘可以控告。
- 中文標準譯本 - 只有一些從亞細亞省來的猶太人——如果對我有什麼控告,應該是他們到您面前來控告。
- 現代標點和合本 - 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
- 文理和合譯本 - 彼若有可罪我者、今宜在爾前控之、
- 文理委辦譯本 - 如有可告者、當在爾前訟我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若有可告我者、當至此、在爾前訟我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘若輩有不滿於我、則當來汝前呈訴,
- Nueva Versión Internacional - Los que me vieron eran algunos judíos de la provincia de Asia, y son ellos los que deberían estar delante de usted para formular sus acusaciones, si es que tienen algo contra mí.
- 현대인의 성경 - 다만 아시아에서 온 몇몇 유대인들이 있었을 뿐입니다. 나에게 잘못이 있었다면 바로 그들이 여기 와서 고발했을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить.
- Восточный перевод - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, en fait, ce sont des Juifs de la province d’Asie qui m’ont trouvé, et ce sont eux qui devraient être ici pour soutenir leurs accusations devant toi, s’ils ont quelque reproche à me faire.
- リビングバイブル - 私を訴えるのなら、まず、それを見た人たちがここに来るべきです。
- Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν, εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
- Hoffnung für alle - einige Juden aus der Provinz Asia. Sie müssten eigentlich hier vor dir als Ankläger auftreten, wenn wirklich etwas gegen mich vorzubringen wäre!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy người Do Thái đến từ Tiểu Á có mặt ở đó đáng lẽ phải ở đây nếu muốn tố cáo tôi trước tòa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีชาวยิวบางคนจากแคว้นเอเชียซึ่งควรจะอยู่ที่นี่ต่อหน้าใต้เท้าถ้าเขามีข้อหาใดๆ ที่จะฟ้องร้องข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีชาวยิวบางคนที่มาจากแคว้นเอเชียซึ่งควรจะมาฟ้องร้องท่านก่อนแล้ว ถ้าหากเขามีอะไรจะฟ้อง
Cross Reference
- Acts 25:16 - I answered them that it is not the Roman custom to give someone up before the accused faces the accusers and has an opportunity for a defense against the charges.
- Acts 23:30 - When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you right away. I also ordered his accusers to state their case against him in your presence.