Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - le dijo: «Te daré audiencia cuando lleguen tus acusadores». Y ordenó que lo dejaran bajo custodia en el palacio de Herodes.
- 新标点和合本 - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事”;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
- 当代译本 - “等告你的人来了,我会审理你的案子。”于是下令把保罗关在希律的王府里。
- 圣经新译本 - 就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
- 中文标准译本 - 就说:“等你的原告们也到了,我会详细地听你的事。”他下令把保罗看守在希律的王府里。
- 现代标点和合本 - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
- 和合本(拼音版) - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
- New International Version - he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
- New International Reader's Version - So he said, “I will hear your case when those bringing charges against you get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
- English Standard Version - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s praetorium.
- New Living Translation - “I will hear your case myself when your accusers arrive,” the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod’s headquarters.
- Christian Standard Bible - he said, “I will give you a hearing whenever your accusers also get here.” He ordered that he be kept under guard in Herod’s palace.
- New American Standard Bible - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive as well,” giving orders for Paul to be kept in Herod’s Praetorium.
- New King James Version - he said, “I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s Praetorium.
- Amplified Bible - he said, “I will hear your case when your accusers have arrived,” giving orders that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium (the governor’s official residence).
- American Standard Version - I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod’s palace.
- King James Version - I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
- New English Translation - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive too.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
- World English Bible - “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
- 新標點和合本 - 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
- 當代譯本 - 「等告你的人來了,我會審理你的案子。」於是下令把保羅關在希律的王府裡。
- 聖經新譯本 - 就說:“等到原告也來了,我才審問你。”於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
- 呂振中譯本 - 就說:『你的原告也來到時,我才要詳細聽你』。便發命令將 保羅 看守在 希律 的王府內。
- 中文標準譯本 - 就說:「等你的原告們也到了,我會詳細地聽你的事。」他下令把保羅看守在希律的王府裡。
- 現代標點和合本 - 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。
- 文理和合譯本 - 曰、訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
- 文理委辦譯本 - 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『俟控汝者至、予將審問汝案。』遂命將彼看守於 希祿 督轅。
- 현대인의 성경 - “너를 고소하는 사람들이 도착하는 대로 네 변명을 듣도록 하겠다” 하고 바울을 헤롯의 관저에 가둬 두라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода .
- Восточный перевод - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павлуса под стражей во дворце Ирода .
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode .
- リビングバイブル - 総督は、「おまえを訴える者たちが来てから、くわしく取り調べよう」と申し渡し、ヘロデの官邸内の牢獄に、パウロを入れておくよう命じました。
- Nestle Aland 28 - διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται, κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου, φυλάσσεσθαι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - disse: “Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui”. Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
- Hoffnung für alle - »Wenn sich deine Ankläger hier eingefunden haben«, entschied nun der Statthalter, »werde ich dich zu diesem Fall anhören.« Paulus wurde auf Befehl von Felix an dessen Amtssitz, dem ehemaligen Palast von König Herodes, gefangen gehalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng trấn bảo: “Ta sẽ xét xử nội vụ khi các nguyên cáo đến đây.” Rồi truyền lệnh giam Phao-lô trong hành dinh Hê-rốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็กล่าวว่า “เราจะฟังคดีของเจ้าเมื่อโจทก์มาพร้อมหน้ากันที่นี่” จากนั้นสั่งให้คุมตัวเปาโลไว้ที่วังของเฮโรด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงกล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะพิจารณาคดีของท่านเมื่อพวกกล่าวหามาถึงที่นี่” แล้วท่านสั่งให้คุมเปาโลไว้ที่วังของกษัตริย์เฮโรด
Cross Reference
- Hechos 24:22 - Entonces Félix, que estaba bien informado del Camino, suspendió la sesión. —Cuando venga el comandante Lisias, decidiré su caso —les dijo.
- Mateo 2:3 - Cuando lo oyó el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.
- Juan 18:28 - Luego los judíos llevaron a Jesús de la casa de Caifás al palacio del gobernador romano. Como ya amanecía, los judíos no entraron en el palacio, pues de hacerlo se contaminarían ritualmente y no podrían comer la Pascua.
- Hechos 24:19 - Los que me vieron eran algunos judíos de la provincia de Asia, y son ellos los que deberían estar delante de usted para formular sus acusaciones, si es que tienen algo contra mí.
- Mateo 2:1 - Después de que Jesús nació en Belén de Judea en tiempos del rey Herodes, llegaron a Jerusalén unos sabios procedentes del Oriente.
- Hechos 24:24 - Algunos días después llegó Félix con su esposa Drusila, que era judía. Mandó llamar a Pablo y lo escuchó hablar acerca de la fe en Cristo Jesús.
- Hechos 24:25 - Al disertar Pablo sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix tuvo miedo y le dijo: «¡Basta por ahora! Puedes retirarte. Cuando sea oportuno te mandaré llamar otra vez».
- Hechos 24:26 - Félix también esperaba que Pablo le ofreciera dinero; por eso mandaba llamarlo con frecuencia y conversaba con él.
- Hechos 24:27 - Transcurridos dos años, Félix tuvo como sucesor a Porcio Festo, pero, como Félix quería congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo.
- Hechos 24:1 - Cinco días después, el sumo sacerdote Ananías bajó a Cesarea con algunos de los ancianos y un abogado llamado Tértulo, para presentar ante el gobernador las acusaciones contra Pablo.
- Mateo 2:16 - Cuando Herodes se dio cuenta de que los sabios se habían burlado de él, se enfureció y mandó matar a todos los niños menores de dos años en Belén y en sus alrededores, de acuerdo con el tiempo que había averiguado de los sabios.
- Hechos 24:10 - Cuando el gobernador, con un gesto, le concedió la palabra, Pablo respondió: —Sé que desde hace muchos años usted ha sido juez de esta nación; así que de buena gana presento mi defensa.
- Mateo 27:27 - Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al palacio y reunieron a toda la tropa alrededor de él.
- Hechos 25:16 - Les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a ninguna persona sin antes concederle al acusado un careo con sus acusadores, y darle la oportunidad de defenderse de los cargos.
- Hechos 23:30 - Cuando me informaron que se tramaba una conspiración contra este hombre, decidí enviarlo a usted en seguida. También les ordené a sus acusadores que expongan delante de usted los cargos que tengan contra él.