Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:5 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 这些人先走,在特罗阿斯港等我们。
  • 新标点和合本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • 当代译本 - 他们先到特罗亚等候我们。
  • 圣经新译本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • 现代标点和合本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • 和合本(拼音版) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • New International Version - These men went on ahead and waited for us at Troas.
  • New International Reader's Version - These men went on ahead. They waited for us at Troas.
  • English Standard Version - These went on ahead and were waiting for us at Troas,
  • New Living Translation - They went on ahead and waited for us at Troas.
  • The Message - They went on ahead and waited for us in Troas. Meanwhile, we stayed in Philippi for Passover Week, and then set sail. Within five days we were again in Troas and stayed a week.
  • Christian Standard Bible - These men went on ahead and waited for us in Troas,
  • New American Standard Bible - Now these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
  • New King James Version - These men, going ahead, waited for us at Troas.
  • Amplified Bible - These men went on ahead and were waiting for us (including Luke) at Troas.
  • American Standard Version - But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
  • King James Version - These going before tarried for us at Troas.
  • New English Translation - These had gone on ahead and were waiting for us in Troas.
  • World English Bible - But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
  • 新標點和合本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 當代譯本 - 他們先到特羅亞等候我們。
  • 聖經新譯本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 呂振中譯本 - 這些人先走,在 特羅亞 等着我們;
  • 中文標準譯本 - 這些人先走,在特羅阿斯港等我們。
  • 現代標點和合本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 文理和合譯本 - 皆先往、在特羅亞相待、
  • 文理委辦譯本 - 皆先至特羅亞俟我儕 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數人先行、在 特羅亞 俟我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等先往 特羅亞 以待吾儕。
  • Nueva Versión Internacional - Estos se adelantaron y nos esperaron en Troas.
  • 현대인의 성경 - 이들이 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
  • Восточный перевод - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent les devants pour aller nous attendre à Troas.
  • リビングバイブル - 彼らはひと足先に出かけ、トロアスで私たちを待っていました。
  • Nestle Aland 28 - οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι δὲ προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι;
  • Nova Versão Internacional - Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
  • Hoffnung für alle - Sie waren schon vorausgereist und warteten in Troas auf uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đó đi trước, đợi chúng tôi tại Trô-ách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เดินทางล่วงหน้าไปคอยเราที่เมืองโตรอัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​ได้​ไป​ล่วงหน้า​ก่อน​แล้ว และ​ได้​รอ​คอย​พวก​เรา​อยู่​ที่​โตรอัส
Cross Reference
  • 哥林多后书 2:12 - 我为了基督的福音来到特罗阿斯的时候,虽然主为我开了门,
  • 使徒行传 20:13 - 我们先上船开往阿索,要在那里接保罗;原来他这样安排,是因为自己要走陆路。
  • 使徒行传 20:14 - 当他在阿索与我们会合的时候,我们接他上船,来到了米蒂利尼。
  • 使徒行传 20:15 - 我们从那里开船,第二天到达了希俄斯岛的海域,过了一天在萨莫斯岛靠岸, 再过一天来到米利都。
  • 使徒行传 20:6 - 过了除酵节的日子,我们从腓立比起航,五天后到了特罗阿斯港见他们,在那里住了七天。
  • 使徒行传 20:7 - 在一周的头一天 ,门徒们 聚集掰饼的时候,保罗向他们讲论,因第二天就要离开,于是一直讲到半夜。
  • 使徒行传 20:8 - 我们聚集的楼上房间,有许多灯火。
  • 提摩太后书 4:13 - 你来的时候,要把我在特罗阿斯时留在卡尔坡家里的那件外衣带来,还有那些书卷,尤其是那些羊皮卷,也要带来。
  • 使徒行传 16:10 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
  • 使徒行传 16:11 - 我们从特罗阿斯港开船直航,到萨莫特拉岛,第二天到了奈阿波利斯港,
  • 使徒行传 16:8 - 他们就经过密细亚地区,下到特罗阿斯港。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 这些人先走,在特罗阿斯港等我们。
  • 新标点和合本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • 当代译本 - 他们先到特罗亚等候我们。
  • 圣经新译本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • 现代标点和合本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • 和合本(拼音版) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
  • New International Version - These men went on ahead and waited for us at Troas.
  • New International Reader's Version - These men went on ahead. They waited for us at Troas.
  • English Standard Version - These went on ahead and were waiting for us at Troas,
  • New Living Translation - They went on ahead and waited for us at Troas.
  • The Message - They went on ahead and waited for us in Troas. Meanwhile, we stayed in Philippi for Passover Week, and then set sail. Within five days we were again in Troas and stayed a week.
  • Christian Standard Bible - These men went on ahead and waited for us in Troas,
  • New American Standard Bible - Now these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
  • New King James Version - These men, going ahead, waited for us at Troas.
  • Amplified Bible - These men went on ahead and were waiting for us (including Luke) at Troas.
  • American Standard Version - But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
  • King James Version - These going before tarried for us at Troas.
  • New English Translation - These had gone on ahead and were waiting for us in Troas.
  • World English Bible - But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
  • 新標點和合本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 當代譯本 - 他們先到特羅亞等候我們。
  • 聖經新譯本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 呂振中譯本 - 這些人先走,在 特羅亞 等着我們;
  • 中文標準譯本 - 這些人先走,在特羅阿斯港等我們。
  • 現代標點和合本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
  • 文理和合譯本 - 皆先往、在特羅亞相待、
  • 文理委辦譯本 - 皆先至特羅亞俟我儕 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數人先行、在 特羅亞 俟我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等先往 特羅亞 以待吾儕。
  • Nueva Versión Internacional - Estos se adelantaron y nos esperaron en Troas.
  • 현대인의 성경 - 이들이 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
  • Восточный перевод - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent les devants pour aller nous attendre à Troas.
  • リビングバイブル - 彼らはひと足先に出かけ、トロアスで私たちを待っていました。
  • Nestle Aland 28 - οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι δὲ προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι;
  • Nova Versão Internacional - Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
  • Hoffnung für alle - Sie waren schon vorausgereist und warteten in Troas auf uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đó đi trước, đợi chúng tôi tại Trô-ách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เดินทางล่วงหน้าไปคอยเราที่เมืองโตรอัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​ได้​ไป​ล่วงหน้า​ก่อน​แล้ว และ​ได้​รอ​คอย​พวก​เรา​อยู่​ที่​โตรอัส
  • 哥林多后书 2:12 - 我为了基督的福音来到特罗阿斯的时候,虽然主为我开了门,
  • 使徒行传 20:13 - 我们先上船开往阿索,要在那里接保罗;原来他这样安排,是因为自己要走陆路。
  • 使徒行传 20:14 - 当他在阿索与我们会合的时候,我们接他上船,来到了米蒂利尼。
  • 使徒行传 20:15 - 我们从那里开船,第二天到达了希俄斯岛的海域,过了一天在萨莫斯岛靠岸, 再过一天来到米利都。
  • 使徒行传 20:6 - 过了除酵节的日子,我们从腓立比起航,五天后到了特罗阿斯港见他们,在那里住了七天。
  • 使徒行传 20:7 - 在一周的头一天 ,门徒们 聚集掰饼的时候,保罗向他们讲论,因第二天就要离开,于是一直讲到半夜。
  • 使徒行传 20:8 - 我们聚集的楼上房间,有许多灯火。
  • 提摩太后书 4:13 - 你来的时候,要把我在特罗阿斯时留在卡尔坡家里的那件外衣带来,还有那些书卷,尤其是那些羊皮卷,也要带来。
  • 使徒行传 16:10 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
  • 使徒行传 16:11 - 我们从特罗阿斯港开船直航,到萨莫特拉岛,第二天到了奈阿波利斯港,
  • 使徒行传 16:8 - 他们就经过密细亚地区,下到特罗阿斯港。
Bible
Resources
Plans
Donate