Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。
- 新标点和合本 - 就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- 当代译本 - 就是你们中间也会有人起来歪曲真理,引诱门徒跟随他们。
- 圣经新译本 - 你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
- 中文标准译本 - 你们自己当中也会有人起来,讲说一些歪曲的道理,要拉拢门徒跟随他们。
- 现代标点和合本 - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- 和合本(拼音版) - 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- New International Version - Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
- New International Reader's Version - Even men from your own people will rise up and twist the truth. They want to get the believers to follow them.
- English Standard Version - and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
- New Living Translation - Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
- Christian Standard Bible - Men will rise up even from your own number and distort the truth to lure the disciples into following them.
- New American Standard Bible - and from among your own selves men will arise, speaking perverse things to draw away the disciples after them.
- New King James Version - Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
- Amplified Bible - even from among your own selves men will arise, speaking perverse and distorted things, to draw away the disciples after themselves [as their followers].
- American Standard Version - and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
- King James Version - Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
- New English Translation - Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.
- World English Bible - Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
- 新標點和合本 - 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
- 當代譯本 - 就是你們中間也會有人起來歪曲真理,引誘門徒跟隨他們。
- 聖經新譯本 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
- 呂振中譯本 - 就是從你們自己中間、也必有人起來、說乖僻的話,要把門徒牽走、去跟從他們。
- 現代標點和合本 - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
- 文理和合譯本 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
- 文理委辦譯本 - 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即爾中亦必有人倡為悖謬之說誘惑信眾、使入邪途。
- Nueva Versión Internacional - Aun de entre ustedes mismos se levantarán algunos que enseñarán falsedades para arrastrar a los discípulos que los sigan.
- 현대인의 성경 - 여러분 중에서도 그와 같은 사람들이 일어나 그릇된 것을 가르쳐서 신자들을 꾀어내어 자기들을 따르게 할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
- Восточный перевод - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
- La Bible du Semeur 2015 - De vos propres rangs surgiront des hommes qui emploieront un langage mensonger pour se faire des disciples.
- リビングバイブル - それだけではありません。あなたがたの中からも、弟子を自分の側に引き込みたいばかりに真理を曲げる者が出るでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
- Nova Versão Internacional - E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
- Hoffnung für alle - Sogar innerhalb der Gemeinde wird es Männer geben, die nur deshalb die Wahrheit verfälschen, weil sie Menschen, die zu Jesus gehören, für sich selbst gewinnen wollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay trong anh em cũng sẽ có người xuyên tạc chân lý để lôi cuốn tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในหมู่ท่านเองก็จะมีคนลุกขึ้นมาบิดเบือนความจริงเพื่อจะดึงเหล่าสาวกไปติดตามพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนในพวกท่านเองนั่นแหละ จะลุกขึ้นมากล่าวสิ่งที่บิดเบือนความจริงเพื่อชักพาสาวกให้ตามพวกเขาไป
Cross Reference
- 彼得後書 2:1 - 不過,在子民當中也出現過假先知;照樣,在你們當中也會有假教師。他們會偷偷引進使人滅亡 的異端 ,甚至否認那救贖他們的主,給自己招來快速的滅亡 。
- 彼得後書 2:2 - 許多人會隨從他們好色 的事;真理之道 也會因他們的緣故,受到褻瀆。
- 彼得後書 2:3 - 他們因著貪心 ,會用捏造的話利用你們 。對他們的懲罰,從太古的時候就沒有失效,他們的滅亡 也不耽延 。
- 箴言 23:33 - 你的眼就看見怪事, 你的心也吐出荒謬;
- 提摩太後書 2:17 - 他們的話像毒瘤那樣將會擴散。這些人中間有希米奈奧和菲利特斯,
- 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
- 使徒行傳 5:36 - 因為這些日子之前,提烏達起來說自己是某某人物,跟從他的人數約有四百。這人被殺了以後,所有信從他的人都四散了,歸於無有。
- 使徒行傳 5:37 - 這人以後,在戶口登記期間又有個加利利人猶大起來,拉攏民眾 跟隨他。他也死了,所有信從他的人也都四散了。
- 哥林多前書 1:12 - 這就是說:你們各自聲稱「我是屬保羅的」,或「我是屬阿波羅的」,或「我是屬磯法的」,或「我是屬基督的」。
- 哥林多前書 1:13 - 難道基督是被分割的嗎? 難道保羅為你們被釘十字架了嗎?或者你們受洗 是歸入保羅的名 嗎?
- 哥林多前書 1:14 - 我感謝神 ,除了克里斯普和蓋尤斯以外,我沒有給你們任何人施過洗,
- 哥林多前書 1:15 - 免得有人說,你們是奉我的名受洗。
- 馬太福音 23:15 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們為了使一個人入教,走遍海洋和陸地,一旦那人成了教徒 ,你們就使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
- 箴言 19:1 - 行事純全的貧窮人, 好過言語悖謬的愚昧人。
- 以賽亞書 59:3 - 因為你們的雙手被血染汙, 你們的手指被罪孽玷汙; 你們的嘴唇說出虛謊之言, 你們的舌頭吐露不義之語。
- 馬太福音 26:21 - 在他們吃的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
- 馬太福音 26:22 - 他們極其憂傷,就一個一個地開始問耶穌:「主啊,不會是我吧?」
- 馬太福音 26:23 - 耶穌回答說:「那與我一同把手蘸在盤子裡的,就是要出賣我的人。
- 馬太福音 26:24 - 人子確實要離去,正如經上指著他所寫的,但是出賣人子的那個人有禍了。對他來說,沒有出生倒好。」
- 馬太福音 26:25 - 那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」 耶穌對他說:「你已經說了。」
- 約翰二書 1:7 - 原來,有許多迷惑人的已經在世上出現 ,他們不承認耶穌基督是以肉身而來的;這樣的人是迷惑人的,敵基督的。
- 提摩太前書 5:13 - 同時她們又學會了懶惰,四處串門;不僅懶惰,還好說閒話,好管閒事,說不該說的話。
- 提摩太前書 6:5 - 他在那些理性敗壞、喪失真理、以為敬神是得利之道的人中,引發無休止的爭吵。
- 加拉太書 6:12 - 那些想在肉體上體面的,他們才強求你們受割禮,他們只是要避免為基督的十字架受逼迫。
- 加拉太書 6:13 - 事實上,那些受割禮的人自己也不遵守律法。他們要你們受割禮,是為了以你們的肉體誇耀。
- 使徒行傳 21:38 - 你究竟是不是那個前些日子作亂、帶領四千個凶徒進入曠野的埃及人呢?」
- 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄誇大的話,以肉體的欲望和好色的事來引誘人;這些被引誘的人好不容易才 逃脫那些生活在迷途中的人;
- 啟示錄 2:6 - 不過,你有這一點可取之處 ,就是你恨惡尼古拉派的行為,那些行為也是我所恨惡的。
- 提摩太前書 1:19 - 持守信仰和無愧的良心。有些人棄絕了這樣的良心,就在信仰上遭到了毀滅 ,
- 提摩太前書 1:20 - 其中有希米奈奧和亞歷山大。我已經把他們交給了撒旦,這是為要他們受懲罰不再說褻瀆的話。
- 猶大書 1:4 - 因為有些人已經偷偷進來了。他們是先前早就被記載的要受那懲罰的人;他們是不敬神的人,把我們神的恩典變為好色的藉口 ,並且否認那獨一的主宰 ——我們的主耶穌基督。
- 猶大書 1:5 - 你們雖然知道這一切 ,我還想提醒你們:主 一次性地把子民從埃及地救了出來,後來把那些不信的人都毀滅了,
- 猶大書 1:6 - 並且用永恆的鎖鏈把那些不守本位、離開自己居所的天使拘留在幽暗裡,直到那大日子的審判。
- 猶大書 1:7 - 同樣,所多瑪、格摩拉及其周圍的城市,照著他們的樣子放縱行淫,隨從變態的肉欲,就遭受永火的刑罰,成為我們的 鑒戒。
- 猶大書 1:8 - 不過,這些做夢的人一方面也同樣地汙穢身體,另一方面拒絕有主權的,又褻瀆那些有榮耀的。
- 猶大書 1:9 - 即使是天使長米迦勒,當他與魔鬼爭辯,為摩西的屍體爭論的時候,也不敢用毀謗的話定它的罪,只說:「願主責備你!」
- 猶大書 1:10 - 但這些人一方面褻瀆自己所不知道的事,另一方面對自己本能所知道的事,像沒有理性的動物那樣;他們就在這些事上被毀滅 。
- 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
- 猶大書 1:12 - 這些人在你們的愛筵中是汙點 ,與你們 一起吃喝也無所懼怕;他們只牧養自己;他們是無水的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,死了又死,被連根拔起;
- 猶大書 1:13 - 是海中的狂浪,湧出自己可恥的泡沫;是流蕩的星辰,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
- 猶大書 1:14 - 亞當的第七代子孫 以諾也曾預言這些人,說: 「看哪,主帶著他的千萬聖者來臨,
- 猶大書 1:15 - 要對所有的人施行審判, 又要指證每個人 以不敬神的方式所做的一切不敬神的事, 以及不敬神的罪人所說的一切頂撞神的狂妄話。」
- 猶大書 1:16 - 這些人滿腹抱怨,責怪他人,順著自己的欲望生活;他們嘴裡說誇大的話,為了利益諂媚他人。
- 使徒行傳 11:26 - 找到了,就帶他到安提阿來。然後有整整一年,兩個人與會眾聚在一起,教導了一大群人。門徒們第一次被稱為「基督徒」是在安提阿。
- 提摩太後書 4:3 - 因為時候將到,人們容忍不了健全的教義,反要順著自己的欲望,為自己的耳朵能被呵癢得舒服,去召聚許多教師。
- 提摩太後書 4:4 - 他們將掩耳不聽真理,卻轉向編造的故事。