Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
- 新标点和合本 - 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家里,我都教导你们,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家里,我都教导你们,
- 当代译本 - 你们也知道,凡是对你们有益的事,我没有避而不宣,我总是在公开场合和各人家中教导你们。
- 圣经新译本 - 你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在各人家里告诉你们,教导你们。
- 中文标准译本 - 对你们有益的事,在公众场所和各家各户,没有一件我因畏缩而不传讲、不教导给你们;
- 现代标点和合本 - 你们也知道,凡于你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
- New International Version - You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
- New International Reader's Version - You know that nothing has kept me from preaching whatever would help you. I have taught you in public and from house to house.
- English Standard Version - how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
- New Living Translation - I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
- Christian Standard Bible - You know that I did not avoid proclaiming to you anything that was profitable or from teaching you publicly and from house to house.
- New American Standard Bible - how I did not shrink from declaring to you anything that was beneficial, and teaching you publicly and from house to house,
- New King James Version - how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
- Amplified Bible - [you know] how I did not shrink back in fear from telling you anything that was for your benefit, or from teaching you in public meetings, and from house to house,
- American Standard Version - how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
- King James Version - And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
- New English Translation - You know that I did not hold back from proclaiming to you anything that would be helpful, and from teaching you publicly and from house to house,
- World English Bible - how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
- 新標點和合本 - 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,凡對你們有益的,我沒有一樣隱瞞不說的,或在公眾面前,或在每一個人的家裏,我都教導你們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,凡對你們有益的,我沒有一樣隱瞞不說的,或在公眾面前,或在每一個人的家裏,我都教導你們,
- 當代譯本 - 你們也知道,凡是對你們有益的事,我沒有避而不宣,我總是在公開場合和各人家中教導你們。
- 聖經新譯本 - 你們也知道,我從來沒有留下一件有益的事,不在眾人面前或在各人家裡告訴你們,教導你們。
- 呂振中譯本 - 凡有益的、我如何沒有一樣退縮而不傳告你們,而不在公眾面前或挨家教訓你們。
- 中文標準譯本 - 對你們有益的事,在公眾場所和各家各戶,沒有一件我因畏縮而不傳講、不教導給你們;
- 現代標點和合本 - 你們也知道,凡於你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們。
- 文理和合譯本 - 凡益爾者、我無所隱、或於眾前、或歷諸家、示爾教爾、
- 文理委辦譯本 - 凡益爾者、我無所隱、或眾前、或家居、示爾教爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡益爾者、一無所隱、或於眾前、或於各家、示爾訓爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes saben que no he vacilado en predicarles todo lo que les fuera de provecho, sino que les he enseñado públicamente y en las casas.
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분에게 도움이 되는 일이라면 나는 무엇이나 주저하지 않고 여러분에게 전했으며 또 대중 앞에서나 집집마다 다니면서 그것을 가르쳤고
- Новый Русский Перевод - Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
- Восточный перевод - Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez aussi que, sans rien vous cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui pouvait vous être utile, soit publiquement, soit dans vos maisons.
- リビングバイブル - それでも、ためらわず真理を語りました。個人的にばかりでなく、堂々と多くの人々の前でも。
- Nestle Aland 28 - ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν, καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,
- Nova Versão Internacional - Vocês sabem que não deixei de pregar a vocês nada que fosse proveitoso, mas ensinei tudo publicamente e de casa em casa.
- Hoffnung für alle - Ihr wisst auch, dass ich nichts verschwiegen habe. Ich habe euch alles gepredigt und gelehrt, was eurer Rettung dient – öffentlich, aber auch in euren Häusern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng bao giờ từ chối truyền dạy anh em những điều hữu ích. Tôi đã huấn luyện anh em nơi công cộng cũng như tại các tư gia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านรู้ว่าข้าพเจ้าไม่ได้รีรอที่จะเทศนาสิ่งใดๆ ซึ่งจะเป็นประโยชน์ต่อท่านแต่ได้สั่งสอนทั้งในที่สาธารณะและตามบ้านต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านทราบว่า ข้าพเจ้าไม่เคยลังเลที่จะสั่งสอนสิ่งที่เป็นประโยชน์แก่พวกท่าน ทั้งในที่ชุมชนและตามบ้าน
Cross Reference
- 使徒行传 5:2 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
- 腓立比书 3:1 - 弟兄们,我还有话说:你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
- 使徒行传 2:46 - 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜诚实的心用饭,
- 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,是用诸般的智慧劝戒各人、教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到上帝面前。
- 哥林多前书 14:6 - 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示、或知识、或预言、或教训,给你们讲解,我于你们有什么益处呢?
- 提摩太后书 3:16 - 圣经都是上帝所默示的 ,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
- 提摩太后书 3:17 - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
- 哥林多前书 15:3 - 我当日所领受又传给你们的,第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
- 以西结书 33:7 - “人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
- 以西结书 33:8 - 我对恶人说:‘恶人哪,你必要死!’你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 ;
- 以西结书 33:9 - 倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。”
- 哥林多前书 12:7 - 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
- 马可福音 4:34 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 申命记 4:5 - 我照着耶和华我上帝所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
- 诗篇 40:9 - 我在大会中宣传公义的佳音, 我必不止住我的嘴唇。 耶和华啊,这是你所知道的。
- 诗篇 40:10 - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩。 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人,警戒人,劝勉人。
- 使徒行传 20:31 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
- 使徒行传 5:42 - 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
- 使徒行传 20:27 - 因为上帝的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。