Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 他经过那一带地方,用许多话鼓励众人,然后来到希腊。
- 新标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
- 和合本2010(神版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
- 当代译本 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
- 圣经新译本 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
- 中文标准译本 - 他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们 ,就来到希腊,
- 现代标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
- 和合本(拼音版) - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
- New International Version - He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
- New International Reader's Version - He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.
- English Standard Version - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
- New Living Translation - While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
- The Message - Then he came to Greece and stayed on for three months. Just as he was about to sail for Syria, the Jews cooked up a plot against him. So he went the other way, by land back through Macedonia, and gave them the slip. His companions for the journey were Sopater, son of Pyrrhus, from Berea; Aristarchus and Secundus, both Thessalonians; Gaius from Derbe; Timothy; and the two from western Asia, Tychicus and Trophimus.
- Christian Standard Bible - And when he had passed through those areas and offered them many words of encouragement, he came to Greece
- New American Standard Bible - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
- New King James Version - Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
- Amplified Bible - After he had gone through those districts and had encouraged the believers, he came to Greece.
- American Standard Version - And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
- King James Version - And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
- New English Translation - After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
- World English Bible - When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
- 新標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或譯:眾人),然後來到希臘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
- 當代譯本 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
- 環球聖經譯本 - 他經過那一帶地方,用許多話鼓勵眾人,然後來到希臘。
- 聖經新譯本 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
- 呂振中譯本 - 既走遍了那些區域,用許多話鼓勵他們,就來到希臘。
- 中文標準譯本 - 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們 ,就來到希臘,
- 現代標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒 ,然後來到希臘。
- 文理和合譯本 - 經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
- 文理委辦譯本 - 行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經行其境、以多言勸門徒、後至 希拉 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷其境、多所勸勗;至 希臘 、
- Nueva Versión Internacional - Recorrió aquellas regiones, alentando a los creyentes en muchas ocasiones, y por fin llegó a Grecia,
- 현대인의 성경 - 바울은 그 지방을 다니며 많은 말로 신자들을 격려하고 그리스로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- Восточный перевод - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходя через разные области, Павлус многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- La Bible du Semeur 2015 - En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce
- リビングバイブル - その旅の途中でも、立ち寄るすべての町で説教し、クリスチャンを力づけながら、ギリシヤに着きました。
- Nestle Aland 28 - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
- unfoldingWord® Greek New Testament - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
- Nova Versão Internacional - Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
- Hoffnung für alle - Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi khắp xứ Ma-xê-đoan khích lệ anh em tín hữu rồi đến Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินทางไปทั่วแถบนั้น พูดถ้อยคำมากมายให้กำลังใจคนทั้งหลาย และในที่สุดได้มาถึงประเทศกรีซ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเดินทางแวะไปตามดินแดนต่างๆ ในแถบนั้น และได้ให้กำลังใจมากมายแก่ผู้คน ในที่สุดก็มายังประเทศกรีก
- Thai KJV - เมื่อได้ข้ามที่นั้นไปแล้วและได้สั่งเตือนสติเขามาก ท่านก็มายังประเทศกรีก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปาโลได้ให้กำลังใจกับพวกศิษย์ของพระเยซูตามที่ต่างๆที่เขาผ่านไปนั้น จนมาถึงแคว้นกรีก
- onav - وَتَجَوَّلَ فِيهَا يَعِظُ وَيُشَجِّعُ التَّلامِيذَ فِي كُلِّ مَكَانٍ. وَأَخِيراً وَصَلَ إِلَى اليُونَانِ،
Cross Reference
- 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比,就是马其顿的那个地区一个主要的城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
- 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多别的话郑重作见证,并且劝勉他们说:“你们要让主救你们脱离这扭曲的世代!”
- 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道的,我们对待你们每一个人,都好像父亲对待自己的儿女一样—
- 使徒行传 20:11 - 随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了好一会儿,直到天亮才走。
- 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,以各样的智慧劝诫所有人,教导所有人,为要使所有人在基督里都得以完美,可以呈献给 神。
- 使徒行传 20:6 - 我们则过了无酵节才从腓立比开船,五天后到了特罗亚见他们,在那里逗留了七天。
- 使徒行传 20:7 - 一周的第一天,我们聚会擘饼的时候,保罗向大家讲论,他因为第二天要启程,就一直讲到半夜。
- 使徒行传 17:1 - 保罗和西拉经过安非波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有一个犹太人的会堂。
- 使徒行传 17:10 - 弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往贝里亚去。两人到了,就进入犹太人的会堂。
- 撒迦利亚书 9:13 - 我要拿犹大做我拉开的弓, 拿以法莲做我弓上的箭。 锡安啊,我要激动你的众子, 去攻击希腊的众子! 我要使你像勇士的刀剑!
- 帖撒罗尼迦前书 2:3 - 我们的劝勉不是出于错谬,不是出于污秽,也没有用诡诈。
- 使徒行传 14:22 - 坚定门徒的心,鼓励他们持守信仰,又说:“我们进入 神的王国,必须经历许多患难。”
- 使徒行传 15:41 - 他经过叙利亚、基利迦,坚定众教会。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 还有,弟兄们,我们在主耶稣里请求你们,劝勉你们,你们既然领受了我们的教导,知道应该怎样行事为人,怎样讨 神喜悦—正如你们现在所行的那样—就要更加努力。