Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 彼得就和十一个使徒站起来,他高声向众人宣告:“各位犹太人和所有住在耶路撒冷的人啊,你们要明白这件事,也要留心听我的话。
- 新标点和合本 - 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和十一个使徒站起来,他就高声向众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,这件事你们要知道,要侧耳听我的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得和十一个使徒站起来,他就高声向众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,这件事你们要知道,要侧耳听我的话。
- 当代译本 - 彼得和其他十一位使徒都站起来,他大声对众人说:“各位犹太同胞和住在耶路撒冷的人啊,请留心听!我告诉你们这是怎么回事。
- 圣经新译本 - 彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。
- 中文标准译本 - 这时,彼得和其他十一个使徒一同站起来,高声对众人说:“各位犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当知道这件事,也应当仔细听我的话,
- 现代标点和合本 - 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
- 和合本(拼音版) - 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
- New International Version - Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
- New International Reader's Version - Then Peter stood up with the 11 apostles. In a loud voice he spoke to the crowd. “My fellow Jews,” he said, “let me explain this to you. All of you who live in Jerusalem, listen carefully to what I say.
- English Standard Version - But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
- New Living Translation - Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, “Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this.
- The Message - That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.”
- Christian Standard Bible - Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, “Fellow Jews and all you residents of Jerusalem, let this be known to you, and pay attention to my words.
- New American Standard Bible - But Peter, taking his stand with the other eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this, and pay attention to my words.
- New King James Version - But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.
- Amplified Bible - But Peter, standing with the eleven, raised his voice and addressed them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be explained to you; listen closely and pay attention to what I have to say.
- American Standard Version - But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
- King James Version - But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
- New English Translation - But Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say.
- World English Bible - But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
- 新標點和合本 - 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和十一個使徒站起來,他就高聲向眾人說:「猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,這件事你們要知道,要側耳聽我的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和十一個使徒站起來,他就高聲向眾人說:「猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,這件事你們要知道,要側耳聽我的話。
- 當代譯本 - 彼得和其他十一位使徒都站起來,他大聲對眾人說:「各位猶太同胞和住在耶路撒冷的人啊,請留心聽!我告訴你們這是怎麼回事。
- 環球聖經譯本 - 彼得就和十一個使徒站起來,他高聲向眾人宣告:“各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人啊,你們要明白這件事,也要留心聽我的話。
- 聖經新譯本 - 彼得和十一使徒站起來,他高聲對眾人說:“猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當明白這件事,也應該留心聽我的話。
- 呂振中譯本 - 但是 彼得 同那十一個人卻站着,提高了聲音,向他們發表言論說: 『 猶太 人、和所有住 耶路撒冷 的人哪,這件事你們要知道,要側耳聽我的話。
- 中文標準譯本 - 這時,彼得和其他十一個使徒一同站起來,高聲對眾人說:「各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當知道這件事,也應當仔細聽我的話,
- 現代標點和合本 - 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
- 文理和合譯本 - 彼得與十一使徒立而揚聲曰、猶太人、與凡居於耶路撒冷者、宜知此、試聽我言、
- 文理委辦譯本 - 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與十一使徒立、揚聲曰、 猶太 人與居 耶路撒冷 者、爾宜知之、且聽我言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 偕十一宗徒起而高呼曰:『 猶太 人與 耶路撒冷 之居民乎、爾曹悉當知之、且聽吾言:
- Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro, con los once, se puso de pie y dijo a voz en cuello: «Compatriotas judíos y todos ustedes que están en Jerusalén, déjenme explicarles lo que sucede; presten atención a lo que les voy a decir.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 열한 사도와 함께 일어서서 큰 소리로 이렇게 말하였다. “유대인들과 예루살렘에 사는 여러분, 이 일을 여러분에게 설명해 드리겠습니다. 모두 내 말에 귀를 기울여 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
- Восточный перевод - Петир поднялся вместе с другими одиннадцатью посланниками Масиха и, обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир поднялся вместе с другими одиннадцатью посланниками аль-Масиха и, обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус поднялся вместе с другими одиннадцатью посланниками Масеха и, обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre se leva entouré des Onze et, d’une voix forte, il dit à la foule : Ecoutez-moi bien, vous qui habitez la Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem : comprenez ce qui se passe.
- リビングバイブル - するとペテロが、十一人の使徒と共につかつかと進み出て、声を張り上げ、人々に語りかけました。「よそから来られた方も、エルサレムに住んでおられる皆さんも、どうぞお聞きください。
- Nestle Aland 28 - Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς: ἄνδρες, Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
- Nova Versão Internacional - Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: “Homens da Judeia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar isto! Ouçam com atenção:
- Hoffnung für alle - Da erhob sich Petrus mit den anderen elf Aposteln und rief der Menge zu: »Hört her, ihr Leute aus Judäa und ihr Einwohner von Jerusalem! Ich will euch erklären, was hier geschieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ cùng mười một sứ đồ đứng lên giải thích: “Xin lắng nghe tôi, thưa anh chị em, là người Do Thái, và những người sinh sống tại Giê-ru-sa-lem! Xin đừng hiểu lầm việc này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงยืนขึ้นกับอัครทูตสิบเอ็ดคนและกล่าวกับฝูงชนด้วยเสียงอันดังว่า “พี่น้องชาวยิวและท่านทั้งปวงที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าขอชี้แจงเรื่องนี้แก่ท่านทั้งหลาย โปรดตั้งใจฟังสิ่งที่ข้าพเจ้าจะกล่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรจึงยืนขึ้นพร้อมกับอัครทูตทั้งสิบเอ็ด และกล่าวกับผู้คนด้วยเสียงอันดังว่า “ท่านชาวยิวทั้งหลาย และทุกท่านที่อาศัยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม ขอให้ข้าพเจ้าได้อธิบายบางสิ่งแก่ท่านเถิด จงฟังสิ่งที่ข้าพเจ้าจะพูดให้ดี
- Thai KJV - ฝ่ายเปโตรได้ยืนขึ้นกับอัครสาวกสิบเอ็ดคน และได้กล่าวแก่คนทั้งปวงด้วยเสียงอันดังว่า “ท่านชาวยูเดียและบรรดาคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม จงทราบเรื่องนี้ และฟังถ้อยคำของข้าพเจ้าเถิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเปโตรก็ยืนขึ้นพร้อมกับศิษย์เอกอีกสิบเอ็ดคน เขาตะเบ็งเสียงดังต่อหน้าคนพวกนั้นว่า “เพื่อนๆชาวยิวและทุกคนที่อาศัยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม ตั้งใจฟังให้ดีในเรื่องที่ผมจะเล่านี้
- onav - فَوَقَفَ بُطْرُسُ مَعَ الرُّسُلِ الأَحَدَ عَشَرَ، وَخَاطَبَ الْحَاضِرِينَ بِصَوْتٍ عَالٍ، وَقَالَ: «أَيُّهَا الْيَهُودُ، وَيَا جَمِيعَ الْمُقِيمِينَ فِي أُورُشَلِيمَ! أَصْغُوا إِلَى كَلامِي لِتَعْلَمُوا حَقِيقَةَ الأَمْرِ!
Cross Reference
- 使徒行传 2:22 - “以色列人啊,你们要听我这些话:这位拿撒勒人耶稣, 神已经藉著他在你们当中施展了大能、奇能、神迹,向你们公开证明他是 神委任的人,这是你们自己知道的。
- 箴言 8:32 - “现在,儿子们,要听从我; 持守我道路的人真是有福!
- 使徒行传 21:28 - 喊叫著说:“以色列人啊,快来帮忙!这个人到处教唆所有人跟我们民族、律法和这个地方作对,他甚至把希腊人也带进圣殿,玷污了这神圣的地方!”
- 使徒行传 7:2 - 司提反说:“各位兄弟父老请听!我们的祖先亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神就向他显现,
- 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听: 神难道不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗? 神使这些人在信心上富足,并且承受他的王国作为产业; 神应许把这王国赐给爱他的人。
- 使徒行传 5:35 - 然后对大家说:“各位以色列人啊,怎样处理这些人,你们自己要小心!
- 使徒行传 13:16 - 保罗就站起来,打了个手势,说:“各位以色列人和敬畏 神的人,请听!
- 以赛亚书 40:9 - 锡安啊,你这传报福音的使者,要登上高山! 耶路撒冷啊,你这传报福音的使者,要大声高呼, 要高呼,不要害怕! 对犹大众城说: “你们的 神在这里!”
- 以赛亚书 51:7 - “认识公义、 把我的训诲存在心里的人民, 你们要听我说! 你们不要惧怕人的羞辱; 不要因人的辱骂而惊惶;
- 申命记 27:9 - 摩西带同利未祭司吩咐全以色列说:“以色列啊,要默默静听;今天你已经成为耶和华你 神的子民了。
- 以赛亚书 51:1 - “追求公义、 寻求耶和华的人啊, 你们要听我说! 要仰望那座石山, 你们是从其上凿出来的; 要仰望那个采石坑, 你们是从其中开采出来的—
- 以赛亚书 58:1 - “你要大声呼喊,不遗余力; 高声呼叫,好像吹角! 对我子民宣告他们的过犯, 向雅各家说出他们的罪恶!
- 何西阿书 8:1 - “吹起号角吧! 敌人如鹰一般攻击耶和华的家; 因为这民违背我的约, 触犯我的律法。
- 以赛亚书 51:4 - “我的子民啊,你们要留心听我! 我的民族啊,你们要张开耳朵! 因为训诲将从我而出, 我要使我的正义安稳地作万民的光。
- 以赛亚书 52:8 - 你的守望者发声, 他们一同扬声欢呼! 因为耶和华回归锡安的时候, 他们将亲眼看见。
- 以赛亚书 55:2 - 你们为甚么用银子 买那不是食物的东西, 用自己的劳碌所得 买那吃不饱的东西? 要留心听我说, 你们就可享用美食, 使你们的心灵得享丰足。
- 使徒行传 1:26 - 于是,他们为两人抽签,结果选中了马提亚,他就与十一个使徒同列。