Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:12 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - They were all astounded and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • 新标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 当代译本 - 他们都大感惊奇和困惑,彼此议论说:“这到底是怎么回事?”
  • 圣经新译本 - 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
  • 中文标准译本 - 众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • New International Version - Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
  • New International Reader's Version - They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?”
  • English Standard Version - And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • New Living Translation - They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • The Message - Their heads were spinning; they couldn’t make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: “What’s going on here?”
  • New American Standard Bible - And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
  • New King James Version - So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
  • Amplified Bible - And they were beside themselves with amazement and were greatly perplexed, saying one to another, “What could this mean?”
  • American Standard Version - And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
  • King James Version - And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
  • New English Translation - All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
  • World English Bible - They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • 新標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 當代譯本 - 他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」
  • 聖經新譯本 - 眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?”
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚奇,心裏很為難,就彼此對說:『這是甚麼意思啊?』
  • 中文標準譯本 - 眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本 - 遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
  • 文理委辦譯本 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Desconcertados y perplejos, se preguntaban: «¿Qué quiere decir esto?»
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라고 당황하여 “이것이 어찌된 일인가?” 하고 서로 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? »
  • リビングバイブル - 人々はただ呆然として、「いったい、どうなっているのだ」と顔を見合わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
  • Hoffnung für alle - Erstaunt und ratlos fragte einer den anderen: »Was soll das bedeuten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người kinh ngạc, bối rối hỏi nhau: “Việc này có nghĩa gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์จึงถามกันว่า “นี่หมายความว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​เหล่า​นั้น​พา​กัน​อัศจรรย์​ใจ​และ​ฉงน​สนเท่ห์ จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “นี่​มัน​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร​กัน”
Cross Reference
  • Luke 18:36 - Hearing a crowd passing by, he inquired what was happening.
  • Acts 10:17 - While Peter was deeply perplexed about what the vision he had seen might mean, right away the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, stood at the gate.
  • Acts 2:7 - They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans?
  • Acts 17:20 - Because what you say sounds strange to us, and we want to know what these things mean.”
  • Luke 15:26 - So he summoned one of the servants, questioning what these things meant.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - They were all astounded and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • 新标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 当代译本 - 他们都大感惊奇和困惑,彼此议论说:“这到底是怎么回事?”
  • 圣经新译本 - 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
  • 中文标准译本 - 众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • New International Version - Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
  • New International Reader's Version - They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?”
  • English Standard Version - And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • New Living Translation - They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • The Message - Their heads were spinning; they couldn’t make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: “What’s going on here?”
  • New American Standard Bible - And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
  • New King James Version - So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
  • Amplified Bible - And they were beside themselves with amazement and were greatly perplexed, saying one to another, “What could this mean?”
  • American Standard Version - And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
  • King James Version - And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
  • New English Translation - All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
  • World English Bible - They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • 新標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 當代譯本 - 他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」
  • 聖經新譯本 - 眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?”
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚奇,心裏很為難,就彼此對說:『這是甚麼意思啊?』
  • 中文標準譯本 - 眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本 - 遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
  • 文理委辦譯本 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Desconcertados y perplejos, se preguntaban: «¿Qué quiere decir esto?»
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라고 당황하여 “이것이 어찌된 일인가?” 하고 서로 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? »
  • リビングバイブル - 人々はただ呆然として、「いったい、どうなっているのだ」と顔を見合わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
  • Hoffnung für alle - Erstaunt und ratlos fragte einer den anderen: »Was soll das bedeuten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người kinh ngạc, bối rối hỏi nhau: “Việc này có nghĩa gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์จึงถามกันว่า “นี่หมายความว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​เหล่า​นั้น​พา​กัน​อัศจรรย์​ใจ​และ​ฉงน​สนเท่ห์ จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “นี่​มัน​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร​กัน”
  • Luke 18:36 - Hearing a crowd passing by, he inquired what was happening.
  • Acts 10:17 - While Peter was deeply perplexed about what the vision he had seen might mean, right away the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, stood at the gate.
  • Acts 2:7 - They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans?
  • Acts 17:20 - Because what you say sounds strange to us, and we want to know what these things mean.”
  • Luke 15:26 - So he summoned one of the servants, questioning what these things meant.
Bible
Resources
Plans
Donate