Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我们从特罗阿斯港开船直航,到萨莫特拉岛,第二天到了奈阿波利斯港,
- 新标点和合本 - 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们从特罗亚开船,直行驶到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们从特罗亚开船,直行驶到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里;
- 当代译本 - 我们从特罗亚启航,直接驶往撒摩特喇,第二天抵达尼亚坡里,
- 圣经新译本 - 我们从特罗亚开船,直航撒摩特拉,第二天到达尼亚波利,
- 现代标点和合本 - 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
- 和合本(拼音版) - 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
- New International Version - From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
- New International Reader's Version - At Troas we got into a boat. We sailed straight for Samothrace. The next day we went on to Neapolis.
- English Standard Version - So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis,
- New Living Translation - We boarded a boat at Troas and sailed straight across to the island of Samothrace, and the next day we landed at Neapolis.
- The Message - Putting out from the harbor at Troas, we made a straight run for Samothrace. The next day we tied up at New City and walked from there to Philippi, the main city in that part of Macedonia and, even more importantly, a Roman colony. We lingered there several days.
- Christian Standard Bible - From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, the next day to Neapolis,
- New American Standard Bible - So after setting sail from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis;
- New King James Version - Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,
- Amplified Bible - So setting sail from Troas, we ran a direct course to Samothrace, and the next day [went on] to Neapolis;
- American Standard Version - Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
- King James Version - Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
- New English Translation - We put out to sea from Troas and sailed a straight course to Samothrace, the next day to Neapolis,
- World English Bible - Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
- 新標點和合本 - 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們從特羅亞開船,直行駛到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們從特羅亞開船,直行駛到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里;
- 當代譯本 - 我們從特羅亞啟航,直接駛往撒摩特喇,第二天抵達尼亞坡里,
- 聖經新譯本 - 我們從特羅亞開船,直航撒摩特拉,第二天到達尼亞波利,
- 呂振中譯本 - 於是我們從 特羅亞 開船,一直走到 撒摩特喇 ,翌日到了 尼亞波利 ,
- 中文標準譯本 - 我們從特羅阿斯港開船直航,到薩莫特拉島,第二天到了奈阿波利斯港,
- 現代標點和合本 - 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。
- 文理和合譯本 - 自特羅亞揚帆、徑至撒摩特喇、次日至尼亞波利、
- 文理委辦譯本 - 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂乘舟離 特羅亞 、直行至 薩摩特拉基 、明日至 尼亞波利 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 特羅亞 揚帆逕至 撒摩持喇 ;次日經 尼波利 而抵 斐立比 、
- Nueva Versión Internacional - Zarpando de Troas, navegamos directamente a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis.
- 현대인의 성경 - 그 길로 우리는 드로아에서 배를 타고 곧장 사모드라게로 갔다가 다음날 네압볼리를 거쳐
- Новый Русский Перевод - Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.
- Восточный перевод - Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день – в Неаполь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день – в Неаполь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день – в Неаполь.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous nous sommes embarqués à Troas et nous avons mis directement le cap sur l’île de Samothrace. Le lendemain, nous avons atteint Néapolis .
- リビングバイブル - 私たちは、トロアスから船でサモトラケに直航し、翌日ネアポリスに着きました。
- Nestle Aland 28 - Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν πόλιν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος, εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν,
- Nova Versão Internacional - Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
- Hoffnung für alle - Wir gingen in Troas an Bord eines Schiffes und segelten auf dem kürzesten Weg zur Insel Samothrake, am nächsten Tag weiter nach Neapolis,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Trô-ách, chúng tôi đáp tàu thẳng qua Sa-mô-trắc, ngày sau tới Nê-a-bô-li,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเมืองโตรอัสเราลงเรือแล่นตรงไปยังเกาะสาโมธรัสและรุ่งขึ้นก็ถึงเมืองเนอาโปลิส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากเมืองโตรอัสพวกเราจึงลงเรือมุ่งหน้าไปยังเกาะซาโมธรัส และวันรุ่งขึ้นก็ถึงเมืองเนอาบุรี