Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「讓我們回到從前宣揚主道的各城,看看弟兄們的情況如何。」
- 新标点和合本 - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。”
- 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。”
- 当代译本 - 过了一些日子,保罗对巴拿巴说:“我们回到曾传过福音的各城镇去探望弟兄姊妹吧,好知道他们的情况。”
- 圣经新译本 - 过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”
- 中文标准译本 - 过了几天,保罗对巴拿巴说:“来,让我们回到我们传过主福音 的每一个城,探望 弟兄们,看看他们的情况怎么样 。”
- 现代标点和合本 - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
- 和合本(拼音版) - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
- New International Version - Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.”
- New International Reader's Version - Some time later Paul spoke to Barnabas. “Let’s go back to all the towns where we preached the word of the Lord,” he said. “Let’s visit the believers and see how they are doing.”
- English Standard Version - And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
- New Living Translation - After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”
- The Message - After a few days of this, Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit all our friends in each of the towns where we preached the Word of God. Let’s see how they’re doing.”
- Christian Standard Bible - After some time had passed, Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit the brothers and sisters in every town where we have preached the word of the Lord and see how they’re doing.”
- New American Standard Bible - After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the brothers and sisters in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
- New King James Version - Then after some days Paul said to Barnabas, “Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing.”
- Amplified Bible - After some time Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers and sisters (believers) in every city where we preached the message of the Lord, and see how they are doing.”
- American Standard Version - And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.
- King James Version - And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
- New English Translation - After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord to see how they are doing.”
- World English Bible - After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
- 新標點和合本 - 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「讓我們回到從前宣揚主道的各城,看看弟兄們的情況如何。」
- 當代譯本 - 過了一些日子,保羅對巴拿巴說:「我們回到曾傳過福音的各城鎮去探望弟兄姊妹吧,好知道他們的情況。」
- 聖經新譯本 - 過了一些時候,保羅對巴拿巴說:“我們要回到我們傳過主道的各城,探望弟兄們,好知道他們的情形怎麼樣。”
- 呂振中譯本 - 過了些日子, 保羅 對 巴拿巴 說;『我們總要回到從前傳布主道的各城去、看望看望弟兄們。』
- 中文標準譯本 - 過了幾天,保羅對巴拿巴說:「來,讓我們回到我們傳過主福音 的每一個城,探望 弟兄們,看看他們的情況怎麼樣 。」
- 現代標點和合本 - 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。」
- 文理和合譯本 - 越數日、保羅謂巴拿巴曰、我儕且復往昔宣主道諸邑、視兄弟何如、
- 文理委辦譯本 - 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越數日、 保羅 謂 巴拿巴 曰、我儕當復往我昔傳主道之諸邑、探視我兄弟何如、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 越日、 葆樂 語 巴拿巴 曰:『茲當復返昔傳主道諸邑、探視同人、以識近狀。』
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Pablo le dijo a Bernabé: «Volvamos a visitar a los creyentes en todas las ciudades en donde hemos anunciado la palabra del Señor, y veamos cómo están».
- 현대인의 성경 - 며칠 후 바울이 바나바에게 “우리가 주님의 말씀을 전한 곳으로 다시 가서 신자들이 어떻게 지내고 있는지 살펴봅시다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.
- Восточный перевод - Несколько дней спустя Паул предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово о Повелителе, и посмотрим, как у них идут дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней спустя Паул предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово о Повелителе, и посмотрим, как у них идут дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней спустя Павлус предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово о Повелителе, и посмотрим, как у них идут дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Après quelque temps, Paul dit à Barnabas : Partons refaire le tour de toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur et rendons visite aux frères pour voir ce qu’ils deviennent.
- リビングバイブル - しばらくたつと、パウロはバルナバに、「以前に宣教した各地の町で、クリスチャンたちがその後どうしているか、ぜひこの目で確かめようじゃないか」と誘いました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος· ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δέ τινας ἡμέρας, εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo”.
- Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit forderte Paulus Barnabas auf: »Lass uns noch einmal alle die Orte aufsuchen, in denen wir die rettende Botschaft verkündet haben, damit wir sehen, wie es unseren Brüdern und Schwestern dort geht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian, Phao-lô đề nghị với Ba-na-ba: “Chúng ta nên trở lại thăm viếng anh em tín hữu tại các thành phố chúng ta đã truyền bá Đạo Chúa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเปาโลกล่าวกับบารนาบัสว่า “ให้เรากลับไปเยี่ยมพี่น้องในทุกเมืองที่เราได้ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า ดูว่าพวกเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาเปาโลพูดกับบาร์นาบัสว่า “เรากลับไปเยี่ยมพวกพี่น้องตามเมืองต่างๆ ที่เราได้ประกาศคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้ากันเถิด ไปดูว่าพวกเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง”
Cross Reference
- 使徒行傳 7:23 - 「他到了四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 羅馬書 1:11 - 因為我迫切地想見你們,要把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固,
- 提摩太後書 1:4 - 我一想起你的眼淚,就急切想見你,好讓我滿心快樂。
- 馬太福音 25:43 - 我流浪在外,你們沒有留我住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有來看顧我。』
- 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
- 帖撒羅尼迦前書 2:17 - 弟兄們,我們被迫暫時與你們分離,身體離開,心卻沒有;我們極力想法子,渴望見你們的面。
- 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 所以我們很想到你們那裏去。我—保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 但是,提摩太剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
- 腓立比書 1:27 - 最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
- 哥林多後書 11:28 - 除了這些外表的事以外,我還有為眾教會操心的事天天壓在我身上。
- 使徒行傳 14:21 - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
- 出埃及記 4:18 - 於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「請你讓我回埃及我同胞那裏,看他們還在不在。」葉特羅對摩西說:「平平安安地去吧!」
- 耶利米書 23:2 - 耶和華—以色列的 神論到那些牧養他百姓的牧人如此說:「你們趕散我的羊羣,並未看顧他們;看哪,我必懲罰你們的惡行。這是耶和華說的。
- 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我們晝夜切切祈求要見你們的面,來補足你們信心的不足。
- 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
- 使徒行傳 14:1 - 同樣的事也發生在以哥念。保羅和巴拿巴進了猶太人的會堂,在那裏講道,所以有很多猶太人和希臘人都信了。
- 使徒行傳 14:24 - 二人經過彼西底來到旁非利亞,
- 使徒行傳 14:25 - 在別加講了道,就下亞大利去,
- 使徒行傳 14:6 - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
- 使徒行傳 13:13 - 保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
- 使徒行傳 13:14 - 他們從別加往前行,來到彼西底的安提阿。在安息日,他們進了會堂就坐下。
- 使徒行傳 13:51 - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
- 使徒行傳 13:4 - 他們既蒙聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去,