Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:2 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 但那些不肯信從的猶太人慫恿外邦人,使他們心裡敵視弟兄們。
  • 新标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 当代译本 - 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。
  • 圣经新译本 - 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
  • 中文标准译本 - 但那些不肯信从的犹太人怂恿外邦人,使他们心里敌视弟兄们。
  • 现代标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • New International Version - But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New International Reader's Version - But the Jews who refused to believe stirred up some of the Gentiles who were there. They turned them against the two men and the new believers.
  • English Standard Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New Living Translation - Some of the Jews, however, spurned God’s message and poisoned the minds of the Gentiles against Paul and Barnabas.
  • Christian Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New American Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brothers.
  • New King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
  • Amplified Bible - but the unbelieving Jews [who rejected Jesus as Messiah] stirred up and embittered the minds of the Gentiles against the believers.
  • American Standard Version - But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
  • King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
  • New English Translation - But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • World English Bible - But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
  • 新標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 當代譯本 - 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。
  • 聖經新譯本 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 呂振中譯本 - 但是不信的 猶太 人卻激起了又毒壞了外國人的心來害弟兄們。
  • 現代標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。
  • 文理和合譯本 - 但弗順之猶太人、聳異邦人心、使憾諸兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不信之 猶太 人、唆異邦人、使其心憾眾兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 猶太 人之執迷不悟者、煽動異邦人嫉恨諸兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos incrédulos incitaron a los gentiles y les amargaron el ánimo contra los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 믿지 않는 유대인들이 이방인들을 선동하여 바울과 바나바에게 악한 마음을 품게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
  • Восточный перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères.
  • リビングバイブル - しかし、神のことばを軽んじるユダヤ人たちは、根も葉もないことで二人を中傷し、人々の不信をかき立てました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes o ânimo contra os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden, die von Gottes Botschaft nichts wissen wollten, wiegelten die nichtjüdische Bevölkerung gegen die junge Gemeinde auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái vô tín xúi Dân Ngoại ác cảm với Phao-lô và Ba-na-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกยิวที่ไม่ยอมเชื่อก็ปลุกปั่นคนต่างชาติและทำให้พวกเขามีใจคิดร้ายต่อพวกพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ชาว​ยิว​ที่​ไม่​ยอม​เชื่อ ก็​ก่อกวน​ให้​บรรดา​คนนอก​ไม่​พอใจ​พวก​พี่​น้อง
Cross Reference
  • 使徒行傳 17:5 - 但那些不肯信從的 猶太人嫉妒了,就招聚一些市井無賴,成群結夥,擾亂城市。他們闖進耶森的家,搜尋保羅和賽拉斯,要把他們帶到民眾那裡。
  • 約翰福音 3:36 - 信從子的人,就有永恆的生命;但是不肯信從子的人,見不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 使徒行傳 17:13 - 可是當帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇里亞城傳揚神的話語 時,就來到那裡煽動、攪擾 民眾。
  • 使徒行傳 18:12 - 伽利奧任亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,把他帶到審判臺前,
  • 馬可福音 15:10 - 其實彼拉多知道祭司長們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
  • 馬可福音 15:11 - 但是,祭司長們煽動眾人,寧願要彼拉多給他們釋放巴拉巴。
  • 使徒行傳 21:27 - 那七天快要結束的時候,從亞細亞省來的一些猶太人看到保羅在聖殿裡,就煽動整個人群,下手捉拿他,
  • 使徒行傳 21:28 - 喊叫:「各位以色列人哪,請幫忙!這個人就是那到處教導大家反對我們的民族、律法,反對這地方的!他甚至把希臘人帶進聖殿,玷汙了這聖地。」
  • 使徒行傳 21:29 - 原來他們曾經看見以弗所人特羅費摩與保羅一起在城裡,就以為保羅帶他進了聖殿。
  • 使徒行傳 21:30 - 於是全城的人都被煽動了,民眾一起跑來,抓住保羅,把他拖出聖殿,殿門立刻關上了。
  • 使徒行傳 13:45 - 但猶太人看見這一群人,就滿腔嫉妒,說褻瀆的話來反對保羅所講的。
  • 使徒行傳 14:19 - 但有些猶太人從安提阿和以哥念來到,挑唆眾人,用石頭砸了保羅。他們以為他已經死了,就把他拖到城外。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人不但殺了主耶穌和 先知們,也驅逐了我們,並且不討神的喜悅,又與所有的人作對,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們向外邦人傳道使外邦人得救。這樣,他們常常積滿自己的罪孽,而神的 震怒在最後臨到了他們身上!
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動一些敬神的尊貴婦女和城裡的顯要人物,慫恿他們逼迫保羅和巴拿巴,並且把他們驅逐出境。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 但那些不肯信從的猶太人慫恿外邦人,使他們心裡敵視弟兄們。
  • 新标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 当代译本 - 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。
  • 圣经新译本 - 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
  • 中文标准译本 - 但那些不肯信从的犹太人怂恿外邦人,使他们心里敌视弟兄们。
  • 现代标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • New International Version - But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New International Reader's Version - But the Jews who refused to believe stirred up some of the Gentiles who were there. They turned them against the two men and the new believers.
  • English Standard Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New Living Translation - Some of the Jews, however, spurned God’s message and poisoned the minds of the Gentiles against Paul and Barnabas.
  • Christian Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New American Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brothers.
  • New King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
  • Amplified Bible - but the unbelieving Jews [who rejected Jesus as Messiah] stirred up and embittered the minds of the Gentiles against the believers.
  • American Standard Version - But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
  • King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
  • New English Translation - But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • World English Bible - But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
  • 新標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 當代譯本 - 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。
  • 聖經新譯本 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 呂振中譯本 - 但是不信的 猶太 人卻激起了又毒壞了外國人的心來害弟兄們。
  • 現代標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。
  • 文理和合譯本 - 但弗順之猶太人、聳異邦人心、使憾諸兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不信之 猶太 人、唆異邦人、使其心憾眾兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 猶太 人之執迷不悟者、煽動異邦人嫉恨諸兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos incrédulos incitaron a los gentiles y les amargaron el ánimo contra los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 믿지 않는 유대인들이 이방인들을 선동하여 바울과 바나바에게 악한 마음을 품게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
  • Восточный перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères.
  • リビングバイブル - しかし、神のことばを軽んじるユダヤ人たちは、根も葉もないことで二人を中傷し、人々の不信をかき立てました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes o ânimo contra os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden, die von Gottes Botschaft nichts wissen wollten, wiegelten die nichtjüdische Bevölkerung gegen die junge Gemeinde auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái vô tín xúi Dân Ngoại ác cảm với Phao-lô và Ba-na-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกยิวที่ไม่ยอมเชื่อก็ปลุกปั่นคนต่างชาติและทำให้พวกเขามีใจคิดร้ายต่อพวกพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ชาว​ยิว​ที่​ไม่​ยอม​เชื่อ ก็​ก่อกวน​ให้​บรรดา​คนนอก​ไม่​พอใจ​พวก​พี่​น้อง
  • 使徒行傳 17:5 - 但那些不肯信從的 猶太人嫉妒了,就招聚一些市井無賴,成群結夥,擾亂城市。他們闖進耶森的家,搜尋保羅和賽拉斯,要把他們帶到民眾那裡。
  • 約翰福音 3:36 - 信從子的人,就有永恆的生命;但是不肯信從子的人,見不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 使徒行傳 17:13 - 可是當帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇里亞城傳揚神的話語 時,就來到那裡煽動、攪擾 民眾。
  • 使徒行傳 18:12 - 伽利奧任亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,把他帶到審判臺前,
  • 馬可福音 15:10 - 其實彼拉多知道祭司長們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
  • 馬可福音 15:11 - 但是,祭司長們煽動眾人,寧願要彼拉多給他們釋放巴拉巴。
  • 使徒行傳 21:27 - 那七天快要結束的時候,從亞細亞省來的一些猶太人看到保羅在聖殿裡,就煽動整個人群,下手捉拿他,
  • 使徒行傳 21:28 - 喊叫:「各位以色列人哪,請幫忙!這個人就是那到處教導大家反對我們的民族、律法,反對這地方的!他甚至把希臘人帶進聖殿,玷汙了這聖地。」
  • 使徒行傳 21:29 - 原來他們曾經看見以弗所人特羅費摩與保羅一起在城裡,就以為保羅帶他進了聖殿。
  • 使徒行傳 21:30 - 於是全城的人都被煽動了,民眾一起跑來,抓住保羅,把他拖出聖殿,殿門立刻關上了。
  • 使徒行傳 13:45 - 但猶太人看見這一群人,就滿腔嫉妒,說褻瀆的話來反對保羅所講的。
  • 使徒行傳 14:19 - 但有些猶太人從安提阿和以哥念來到,挑唆眾人,用石頭砸了保羅。他們以為他已經死了,就把他拖到城外。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人不但殺了主耶穌和 先知們,也驅逐了我們,並且不討神的喜悅,又與所有的人作對,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們向外邦人傳道使外邦人得救。這樣,他們常常積滿自己的罪孽,而神的 震怒在最後臨到了他們身上!
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動一些敬神的尊貴婦女和城裡的顯要人物,慫恿他們逼迫保羅和巴拿巴,並且把他們驅逐出境。
Bible
Resources
Plans
Donate