Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:40 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
  • 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
  • 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
  • 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
  • New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
  • English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
  • New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
  • The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
  • Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
  • New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
  • New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
  • American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
  • King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
  • New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
  • World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
  • 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
  • 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
  • リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
  • Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
  • Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ เพื่อ​ว่า​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้ จะ​ได้​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน
Cross Reference
  • 以賽亞書 29:14 - 因此,看哪,我要再次向這子民行奇妙的事, 是奇妙又奇妙的事; 他們智慧人的智慧必會消亡, 有悟性之人的悟性必被隱藏!」
  • 馬太福音 3:9 - 你們不要心裡想『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。
  • 馬太福音 3:11 - 「我用水 給你們施洗,是為了你們的 悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把他的麥子收進倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要當心,免得你們中間有人存著不信的邪惡之心,以致離開永生的神。
  • 希伯來書 2:3 - 那麼,如果我們忽視了如此偉大的救恩,又怎麼能逃脫報應呢?這救恩起初由主傳講,後來由那些聽見的人向我們證實。
  • 希伯來書 12:25 - 你們要當心,不要拒絕向你們 說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰 ,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢!
  • 瑪拉基書 3:2 - 不過他來的日子,誰能承受得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪!那日子將要來到,燃燒如火爐;所有傲慢的和作惡的都必成為麥稭,那要來的日子必把他們燒盡,不留下一根一枝。
  • 哈巴谷書 1:5 - 「你們要向列國觀看, 要注目,大大驚奇! 因為在你們的年日裡, 我要做一件事, 即使有人講述,你們也不會相信。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
  • 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
  • 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
  • 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
  • New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
  • New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
  • English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
  • New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
  • The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
  • Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
  • New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
  • New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
  • American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
  • King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
  • New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
  • World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
  • 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
  • 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
  • リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
  • Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
  • Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ เพื่อ​ว่า​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้ จะ​ได้​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน
  • 以賽亞書 29:14 - 因此,看哪,我要再次向這子民行奇妙的事, 是奇妙又奇妙的事; 他們智慧人的智慧必會消亡, 有悟性之人的悟性必被隱藏!」
  • 馬太福音 3:9 - 你們不要心裡想『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。
  • 馬太福音 3:11 - 「我用水 給你們施洗,是為了你們的 悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把他的麥子收進倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要當心,免得你們中間有人存著不信的邪惡之心,以致離開永生的神。
  • 希伯來書 2:3 - 那麼,如果我們忽視了如此偉大的救恩,又怎麼能逃脫報應呢?這救恩起初由主傳講,後來由那些聽見的人向我們證實。
  • 希伯來書 12:25 - 你們要當心,不要拒絕向你們 說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰 ,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢!
  • 瑪拉基書 3:2 - 不過他來的日子,誰能承受得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪!那日子將要來到,燃燒如火爐;所有傲慢的和作惡的都必成為麥稭,那要來的日子必把他們燒盡,不留下一根一枝。
  • 哈巴谷書 1:5 - 「你們要向列國觀看, 要注目,大大驚奇! 因為在你們的年日裡, 我要做一件事, 即使有人講述,你們也不會相信。
Bible
Resources
Plans
Donate