Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 他有好多天向人顯現,這些人以前跟他一起從加利利上來耶路撒冷,現在就在民眾面前作了他的見證人。
- 新标点和合本 - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
- 和合本2010(神版-简体) - 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
- 当代译本 - 之后有许多天,那些从加利利跟随祂上耶路撒冷的人都看见过祂,他们如今在百姓中都是祂的见证人。
- 圣经新译本 - 有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
- 中文标准译本 - 一连好几天,他向那些与他一起从加利利上到耶路撒冷的人显现;这些人如今在民间做了他的见证人,
- 现代标点和合本 - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
- 和合本(拼音版) - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
- New International Version - and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
- New International Reader's Version - For many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about Jesus.
- English Standard Version - and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
- New Living Translation - And over a period of many days he appeared to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people of Israel.
- Christian Standard Bible - and he appeared for many days to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
- New American Standard Bible - and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
- New King James Version - He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
- Amplified Bible - and for many days (forty) He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
- American Standard Version - and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
- King James Version - And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
- New English Translation - and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.
- World English Bible - and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
- 新標點和合本 - 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
- 當代譯本 - 之後有許多天,那些從加利利跟隨祂上耶路撒冷的人都看見過祂,他們如今在百姓中都是祂的見證人。
- 聖經新譯本 - 有許多日子,他向那些跟他一同從加利利上耶路撒冷的人顯現,現在這些人在民眾面前作了他的見證人,
- 呂振中譯本 - 他許多日子向那從 加利利 同他上 耶路撒冷 的人顯現;這些人如今就是他對人民的見證。
- 中文標準譯本 - 一連好幾天,他向那些與他一起從加利利上到耶路撒冷的人顯現;這些人如今在民間做了他的見證人,
- 現代標點和合本 - 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
- 文理和合譯本 - 自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
- 文理委辦譯本 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 迦利利 偕之上 耶路撒冷 者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡自 加利利 隨赴 耶路撒冷 者、見之多日今為其證於人。
- Nueva Versión Internacional - Durante muchos días lo vieron los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén, y ellos son ahora sus testigos ante el pueblo.
- 현대인의 성경 - 그 후 여러 날 동안 예수님은 갈릴리에서 예루살렘까지 자기와 동행했던 사람들에게 나타나셨는데 바로 그들이 지금 이 백성들에게 그분을 증거하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
- Восточный перевод - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant de nombreux jours, Jésus s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée jusqu’à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
- リビングバイブル - イエスは幾日もの間、ガリラヤからエルサレムまでずっと行動を共にした人たちに、たびたび姿を現されました。復活のイエスにお会いした人たちは、人々にこのことを証言し続けてきたのです。
- Nestle Aland 28 - ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
- Nova Versão Internacional - e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galileia para Jerusalém. Estes agora são testemunhas de Jesus para o povo.
- Hoffnung für alle - Danach ist Jesus noch viele Tage seinen Jüngern erschienen, die mit ihm von Galiläa nach Jerusalem gekommen waren. Sie sind jetzt vor dem Volk Israel die Zeugen für seine Auferstehung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nhiều ngày liên tiếp Chúa hiện ra gặp những người từng theo Ngài từ xứ Ga-li-lê đến Giê-ru-sa-lem. Hiện nay họ còn làm chứng về Ngài cho người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบรรดาผู้ที่ได้ตามเสด็จพระองค์จากแคว้นกาลิลีมายังกรุงเยรูซาเล็มได้เห็นพระองค์เป็นเวลาหลายวัน บัดนี้พวกเขาเป็นพยานเรื่องพระองค์แก่ประชาชนของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่มชนที่เดินทางไปกับพระองค์จากแคว้นกาลิลีถึงเมืองเยรูซาเล็ม ได้เห็นพระองค์เป็นเวลาหลายวัน และขณะนี้ต่างก็เป็นบรรดาพยานของพระองค์แก่ชนชาติของเรา
- Thai KJV - พระองค์ทรงปรากฏแก่คนทั้งหลายที่ตามพระองค์จากแคว้นกาลิลีไปยังกรุงเยรูซาเล็มเป็นหลายวัน บัดนี้คนเหล่านั้นเป็นพยานข้างพระองค์แก่คนทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูปรากฏตัวให้กับคนที่ติดตามพระองค์ที่มาจากเมืองเยรูซาเล็มและจากแคว้นกาลิลี ได้เห็นเป็นเวลาหลายวัน และตอนนี้พวกเขาได้เล่าเรื่องของพระองค์ให้คนอิสราเอลได้รู้
- onav - فَظَهَرَ عِدَّةَ أَيَّامٍ لِلَّذِينَ رَافَقُوهُ مِنْ مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ إِلَى أُورُشَلِيمَ. وَهُمُ الآنَ يَشْهَدُونَ بِذَلِكَ أَمَامَ الشَّعْبِ.
Cross Reference
- 使徒行傳 10:39 - 他在猶太人的地方和耶路撒冷所做的一切,我們就是見證人;他們竟然把他掛在十字架上殺了。
- 使徒行傳 5:32 - 我們就是這些事的見證人, 神賜給順從他的人的聖靈,也是見證。”
- 使徒行傳 2:32 - 這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 馬可福音 16:12 - 後來,門徒中有兩個人往鄉間去,正走路的時候,耶穌用另外一個形象向他們顯現,
- 馬可福音 16:13 - 他們就去告訴其餘的門徒,但那些人也不相信。
- 馬可福音 16:14 - 後來,十一個使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不相信那些在他復活以後見過他的人。
- 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的創始者, 神卻使他從死人中復活了;我們就是這件事的見證人。
- 希伯來書 2:3 - 那麼我們如果忽略了這麼偉大的救恩,又怎能逃脫報應呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人向我們證實了。
- 希伯來書 2:4 - 神又照著自己的旨意,用神蹟、奇能和各樣異能,以及聖靈的恩賜,與他們一同作見證。
- 約翰福音 21:1 - 後來,耶穌在提比里亞湖邊再次向門徒顯現自己。他顯現的經過是這樣的:
- 約翰福音 21:2 - 當時西門彼得、稱為“雙胞胎”的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子,以及另外兩個門徒都在一起。
- 約翰福音 21:3 - 西門彼得對他們說:“我要去打魚。”他們說:“我們也跟你一起去。”於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到甚麼。
- 約翰福音 21:4 - 清早的時候,耶穌站在岸邊;門徒卻不知道他就是耶穌。
- 約翰福音 21:5 - 耶穌對他們說:“孩子們,你們沒有魚吧?”他們回答:“沒有。”
- 約翰福音 21:6 - 耶穌說:“把網撒在船的右邊,就會打到魚。”他們就把網撒下去,竟然再拉不上來,因為魚太多。
- 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:“是主!”西門彼得一聽見是主,就束緊外衣—因為他裡面沒有衣服;然後他就縱身跳進湖裡。
- 約翰福音 21:8 - 其他門徒在小船上,拖著那網魚靠岸,因為他們離岸不遠,只有約二百肘。
- 約翰福音 21:9 - 他們一上岸,就看見那裡堆了炭火,火堆上烤著魚,那裡還有些餅。
- 約翰福音 21:10 - 耶穌對他們說:“把你們剛才打的魚拿幾條來。”
- 約翰福音 21:11 - 西門彼得就上船,把網拉到岸上,網裡滿了大魚,共有一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。
- 約翰福音 21:12 - 耶穌對他們說:“你們來,吃早餐吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他就是主。
- 約翰福音 21:13 - 耶穌走過來,拿餅遞給他們,又照樣拿魚遞給他們。
- 約翰福音 21:14 - 耶穌從死人中復活之後,這已經是第三次向門徒顯現了。
- 約翰福音 15:27 - 你們也要作見證,因為從一開始你們就跟我在一起。”
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給我們這些蒙 神預先揀選的見證人,也就是在他從死人中復活之後曾經與他一起吃喝的人。
- 路加福音 24:36 - 他們正說這些話的時候,耶穌本人站在他們當中,對他們說:“願你們平安!”
- 路加福音 24:37 - 他們非常驚恐,以為看見了幽魂。
- 路加福音 24:38 - 耶穌對他們說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心生疑惑呢?
- 路加福音 24:39 - 看看我的手、我的腳,確實是我。摸摸我看,幽魂沒有肉,沒有骨,但你們可以看見我是有的。”
- 路加福音 24:40 - 說了這些話,就把手和腳給他們看。
- 路加福音 24:41 - 他們驚喜交集,還不敢相信,耶穌就說:“你們這裡有甚麼吃的嗎?”
- 路加福音 24:42 - 他們就遞給他一片烤魚。
- 約翰福音 20:19 - 那天,也就是一週的第一天,黃昏的時候,門徒因為怕猶太人,他們那裡的門都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
- 約翰福音 20:20 - 說了這話,他就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。正如父差遣了我,我也差遣你們。”
- 約翰福音 20:22 - 耶穌說了這話,就向他們吹了一口氣,說:“領受聖靈吧!
- 約翰福音 20:23 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得到赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就得不到赦免。”
- 約翰福音 20:24 - 十二使徒當中,有一個稱為“雙胞胎”的多馬。耶穌來的時候,他沒有和門徒在一起。
- 約翰福音 20:25 - 其他的門徒就對他說:“我們已經見過主了。”多馬卻對他們說:“除非我看見他手上的釘痕,用我的手指探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,否則我決不相信。”
- 約翰福音 20:26 - 過了八天,門徒又在房子裡,多馬也和他們在一起。門都關上了,耶穌卻來到,站在他們當中,說:“願你們平安。”
- 約翰福音 20:27 - 然後對多馬說:“把你的手指放在這裡,看看我的手!伸出你的手來,探探我的肋旁!別再不信,而要相信!”
- 約翰福音 20:28 - 多馬對他說:“我的主!我的 神!”
- 約翰福音 20:29 - 耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人有福了。”
- 哥林多前書 15:5 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒顯現;
- 哥林多前書 15:6 - 之後又一次向超過五百個弟兄顯現—他們中間大多數人到如今還在,也有些已經睡了;
- 哥林多前書 15:7 - 之後也向雅各顯現,然後又向所有使徒顯現,
- 馬太福音 28:16 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
- 使徒行傳 1:11 - 說:“加利利人啊,為甚麼站在這裡盯著天空呢?這位被接去天上離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
- 使徒行傳 1:8 - 但是聖靈臨到你們身上時,你們就會得到能力,並且會在耶路撒冷、整個猶太和撒瑪利亞地區,直到地極,作我的見證人。”
- 使徒行傳 1:3 - 耶穌受難以後,就用許多確據向使徒證明自己活著。他在四十天的時間裡向使徒顯現,並且談論 神的王國的事。
- 路加福音 24:48 - 你們從耶路撒冷開始作這些事的見證人。