Parallel Verses
- Christian Standard Bible - This all took about 450 years. After this, he gave them judges until Samuel the prophet.
- 新标点和合本 - 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约有四百五十年。此后 ,他给他们设立士师,直到撒母耳先知的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 约有四百五十年。此后 ,他给他们设立士师,直到撒母耳先知的时候。
- 当代译本 - 前后历时约四百五十年。之后,上帝又为他们设立士师,直到撒母耳先知的时代。
- 圣经新译本 - 这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。
- 中文标准译本 - 约有四百五十年。这些事以后,神又赐给他们士师,直到先知撒母耳为止。
- 现代标点和合本 - 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
- 和合本(拼音版) - 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
- New International Version - All this took about 450 years. “After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
- New International Reader's Version - All this took about 450 years. “After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
- English Standard Version - All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
- New Living Translation - All this took about 450 years. “After that, God gave them judges to rule until the time of Samuel the prophet.
- The Message - “Up to the time of Samuel the prophet, God provided judges to lead them. But then they asked for a king, and God gave them Saul, son of Kish, out of the tribe of Benjamin. After Saul had ruled forty years, God removed him from office and put King David in his place, with this commendation: ‘I’ve searched the land and found this David, son of Jesse. He’s a man whose heart beats to my heart, a man who will do what I tell him.’
- New American Standard Bible - After these things He gave them judges until Samuel the prophet.
- New King James Version - “After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
- Amplified Bible - After this, He gave them judges until the prophet Samuel.
- American Standard Version - and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.
- King James Version - And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
- New English Translation - All this took about four hundred fifty years. After this he gave them judges until the time of Samuel the prophet.
- World English Bible - After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
- 新標點和合本 - 此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約有四百五十年。此後 ,他給他們設立士師,直到撒母耳先知的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約有四百五十年。此後 ,他給他們設立士師,直到撒母耳先知的時候。
- 當代譯本 - 前後歷時約四百五十年。之後,上帝又為他們設立士師,直到撒母耳先知的時代。
- 聖經新譯本 - 這一切歷時約四百五十年。後來 神賜給他們士師,直到撒母耳先知為止。
- 呂振中譯本 - 這些事以後、上帝將士師給了 他們 ,直到神言人 撒母耳 的時候。
- 中文標準譯本 - 約有四百五十年。這些事以後,神又賜給他們士師,直到先知撒母耳為止。
- 現代標點和合本 - 此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。
- 文理和合譯本 - 厥後賜以士師、至先知撒母耳、
- 文理委辦譯本 - 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後為之立牧伯、 牧伯或作士師 至先知 撒母耳 時、約四百五十年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣後為立士師、以至先知 撒母耳 之日;
- Nueva Versión Internacional - Todo esto duró unos cuatrocientos cincuenta años. »Después de esto, Dios les asignó jueces hasta los días del profeta Samuel.
- 현대인의 성경 - 그 기간이 약 450년이나 걸렸습니다. 그 이후로 하나님은 예언자 사무엘 때까지 사사들을 주시다가
- Новый Русский Перевод - На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.
- Восточный перевод - На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Аллах давал им судей .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Всевышний давал им судей .
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela a duré environ 450 ans. Après cela, il a donné à nos ancêtres des chefs jusqu’à l’époque du prophète Samuel.
- Nestle Aland 28 - ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα, ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου.
- Nova Versão Internacional - Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
- Hoffnung für alle - Dies geschah etwa 450 Jahre nachdem unsere Vorfahren nach Ägypten gekommen waren. Dann erwählte Gott Männer, die das Volk führen sollten – die Richter; der letzte war Samuel, ein Prophet Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả điều đó diễn ra trong 450 năm. Sau đó, Đức Chúa Trời lập các phán quan lãnh đạo họ đến đời Tiên tri Sa-mu-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุการณ์ทั้งหมดนี้อยู่ในช่วง 450 ปี “หลังจากนั้นพระเจ้าได้ประทานเหล่าผู้วินิจฉัยให้เขาจนถึงสมัยของผู้เผยพระวจนะซามูเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่เกิดขึ้นนี้ใช้เวลาประมาณ 450 ปี หลังจากนั้นพระเจ้าได้มอบบรรดาผู้วินิจฉัยแก่พวกเขา จนกระทั่งถึงซามูเอลผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
Cross Reference
- Judges 3:10 - The Spirit of the Lord came on him, and he judged Israel. Othniel went out to battle, and the Lord handed over King Cushan-rishathaim of Aram to him, so that Othniel overpowered him.
- 2 Kings 23:22 - No such Passover had ever been observed from the time of the judges who judged Israel through the entire time of the kings of Israel and Judah.
- 2 Samuel 7:11 - ever since the day I ordered judges to be over my people Israel. I will give you rest from all your enemies. “‘The Lord declares to you: The Lord himself will make a house for you.
- 1 Samuel 12:11 - So the Lord sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel. He rescued you from the power of the enemies around you, and you lived securely.
- Ruth 1:1 - During the time of the judges, there was a famine in the land. A man left Bethlehem in Judah with his wife and two sons to stay in the territory of Moab for a while.
- 1 Chronicles 17:6 - In all my journeys throughout Israel, have I ever spoken a word to even one of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, asking: Why haven’t you built me a house of cedar? ’
- Acts 3:24 - “In addition, all the prophets who have spoken, from Samuel and those after him, have also foretold these days.
- 1 Samuel 3:20 - All Israel from Dan to Beer-sheba knew that Samuel was a confirmed prophet of the Lord.
- Judges 2:16 - The Lord raised up judges, who saved them from the power of their marauders,