Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:12 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
  • 新标点和合本 - 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 当代译本 - 总督看见所发生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 圣经新译本 - 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
  • 中文标准译本 - 省长当时看见所发生的事,对主的教导惊叹不已,就信了。
  • 现代标点和合本 - 方伯看见所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • New International Version - When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
  • New International Reader's Version - When the governor saw what had happened, he believed. He was amazed at what Paul was teaching about the Lord.
  • English Standard Version - Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New Living Translation - When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord.
  • The Message - When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
  • Christian Standard Bible - Then, when he saw what happened, the proconsul believed, because he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
  • New King James Version - Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
  • Amplified Bible - The proconsul believed [the message of salvation] when he saw what had happened, being astonished at the teaching concerning the Lord.
  • American Standard Version - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • King James Version - Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
  • New English Translation - Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
  • World English Bible - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • 新標點和合本 - 方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 當代譯本 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 聖經新譯本 - 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
  • 呂振中譯本 - 當下院省長看見所經過的事就信,就因主的教訓而驚駭。
  • 中文標準譯本 - 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
  • 現代標點和合本 - 方伯看見所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • 文理和合譯本 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
  • 文理委辦譯本 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza acerca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
  • Восточный перевод - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut ; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur.
  • リビングバイブル - この出来事を目のあたりにした総督は、神を信じ、改めて神の教えに驚嘆しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Der Statthalter hatte dies alles mit angesehen, und von nun an glaubte er an den Herrn. Er war tief beeindruckt von der Lehre, die Paulus weitergab, und von dem, was sie bewirkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc phi thường, thống đốc liền tin Chúa và ngạc nhiên về Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้ตรวจการเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เชื่อเพราะอัศจรรย์ใจในคำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น​ผู้​นั้น​เห็น​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เชื่อ เพราะ​อัศจรรย์​ใจ​กับ​การ​สอน​เรื่อง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 使徒行传 6:10 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • 路加福音 4:22 - 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 使徒行传 28:7 - 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
  • 哥林多后书 10:4 - 我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在上帝面前有能力,可以攻破坚固的营垒,
  • 哥林多后书 10:5 - 将各样的计谋,各样拦阻人认识上帝的那些自高之事一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
  • 马太福音 7:28 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
  • 马太福音 7:29 - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是上帝的儿子了!”
  • 使徒行传 15:35 - 但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
  • 路加福音 7:16 - 众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“上帝眷顾了他的百姓。”
  • 使徒行传 13:49 - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 约翰福音 7:46 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”
  • 使徒行传 19:7 - 一共约有十二个人。
  • 使徒行传 13:7 - 这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
  • 新标点和合本 - 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
  • 当代译本 - 总督看见所发生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 圣经新译本 - 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
  • 中文标准译本 - 省长当时看见所发生的事,对主的教导惊叹不已,就信了。
  • 现代标点和合本 - 方伯看见所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • New International Version - When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
  • New International Reader's Version - When the governor saw what had happened, he believed. He was amazed at what Paul was teaching about the Lord.
  • English Standard Version - Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New Living Translation - When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord.
  • The Message - When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
  • Christian Standard Bible - Then, when he saw what happened, the proconsul believed, because he was astonished at the teaching of the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
  • New King James Version - Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
  • Amplified Bible - The proconsul believed [the message of salvation] when he saw what had happened, being astonished at the teaching concerning the Lord.
  • American Standard Version - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • King James Version - Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
  • New English Translation - Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
  • World English Bible - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
  • 新標點和合本 - 方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 當代譯本 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 聖經新譯本 - 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
  • 呂振中譯本 - 當下院省長看見所經過的事就信,就因主的教訓而驚駭。
  • 中文標準譯本 - 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
  • 現代標點和合本 - 方伯看見所做的事,很稀奇主的道,就信了。
  • 文理和合譯本 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
  • 文理委辦譯本 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza acerca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
  • Восточный перевод - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut ; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur.
  • リビングバイブル - この出来事を目のあたりにした総督は、神を信じ、改めて神の教えに驚嘆しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Der Statthalter hatte dies alles mit angesehen, und von nun an glaubte er an den Herrn. Er war tief beeindruckt von der Lehre, die Paulus weitergab, und von dem, was sie bewirkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc phi thường, thống đốc liền tin Chúa và ngạc nhiên về Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้ตรวจการเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เชื่อเพราะอัศจรรย์ใจในคำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น​ผู้​นั้น​เห็น​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เชื่อ เพราะ​อัศจรรย์​ใจ​กับ​การ​สอน​เรื่อง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 使徒行传 6:10 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • 路加福音 4:22 - 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 使徒行传 28:7 - 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
  • 哥林多后书 10:4 - 我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在上帝面前有能力,可以攻破坚固的营垒,
  • 哥林多后书 10:5 - 将各样的计谋,各样拦阻人认识上帝的那些自高之事一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
  • 马太福音 7:28 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
  • 马太福音 7:29 - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是上帝的儿子了!”
  • 使徒行传 15:35 - 但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
  • 路加福音 7:16 - 众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“上帝眷顾了他的百姓。”
  • 使徒行传 13:49 - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 约翰福音 7:46 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”
  • 使徒行传 19:7 - 一共约有十二个人。
  • 使徒行传 13:7 - 这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
Bible
Resources
Plans
Donate