Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:8 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 我說:『主啊,千萬不可!因為俗物或不潔淨的東西,從來沒有入過我的口。』
  • 新标点和合本 - 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
  • 当代译本 - 我说,‘主啊,这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物!’
  • 圣经新译本 - 我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
  • 中文标准译本 - 我说:‘主啊,千万不可!因为俗物或不洁净的东西,从来没有入过我的口。’
  • 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
  • New International Version - “I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
  • New International Reader's Version - “I replied, ‘No, Lord! I will not! Nothing that is not pure and “clean” has ever entered my mouth.’
  • English Standard Version - But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
  • New Living Translation - “‘No, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean. ’
  • Christian Standard Bible - “‘No, Lord! ’ I said. ‘For nothing impure or ritually unclean has ever entered my mouth.’
  • New American Standard Bible - But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
  • New King James Version - But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
  • Amplified Bible - But I said, ‘Not at all, Lord; for nothing common (unholy) or [ceremonially] unclean has ever entered my mouth.’
  • American Standard Version - But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
  • King James Version - But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
  • New English Translation - But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!’
  • World English Bible - But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
  • 新標點和合本 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
  • 當代譯本 - 我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』
  • 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
  • 呂振中譯本 - 我說:「主啊,千萬不可!因為俗污或不潔淨之物、從來就沒有進過我的口。」
  • 現代標點和合本 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
  • 文理和合譯本 - 我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
  • 文理委辦譯本 - 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主、斷乎不可、凡俗物及不潔之物、從未入我口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、不可、俗物不潔、予未嘗入口也。」
  • Nueva Versión Internacional - Repliqué: “¡De ninguna manera, Señor! Jamás ha entrado en mi boca nada impuro o inmundo”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 ‘주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 입에 넣어 본 적이 없습니다’ 하고 대답했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
  • Восточный перевод - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’ai répondu : « Oh ! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur. »
  • リビングバイブル - 私は必死で、『主よ。そんなことはできません。ユダヤのおきてで禁じられているものは、口にしたこともありません』と申し上げました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
  • Nova Versão Internacional - “Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
  • Hoffnung für alle - ›Niemals, Herr‹, widersprach ich. ›Noch nie in meinem Leben habe ich etwas gegessen, was in Moses Gesetz als unrein bezeichnet wird und verboten ist.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi thưa: ‘Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì mà theo luật Do Thái là ô uế hay không tinh sạch.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ไม่ได้พระเจ้าข้า! ไม่เคยมีสิ่งเป็นมลทินหรือไม่สะอาดเข้าปากของข้าพระองค์เลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​ให้​สิ่ง​ใด​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน​เข้า​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า’
Cross Reference
  • 馬可福音 7:2 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
  • 以斯拉記 9:11 - 就是你藉著你的僕人眾先知所吩咐說的:『你們將進去繼承的那地是汙穢之地,有各地之民的汙穢和他們的可憎之事,他們使那地從這邊到那邊充滿了他們的不潔。
  • 以斯拉記 9:12 - 所以不要把你們的女兒嫁給他們的兒子,也不要為你們的兒子娶他們的女兒,永遠不要為他們謀平安和福利,這樣你們就強盛,能吃這地的美物,並使你們的子孫永遠繼承這地。』
  • 哥林多前書 7:14 - 因為那不信的丈夫因著妻子就得以聖潔了;而那不信的妻子也因著丈夫得以聖潔了;否則,你們的兒女就是不潔淨的;但如今他們是聖潔的。
  • 利未記 11:47 - 為要分別潔淨與不潔淨,分別可吃的活物與不可吃的活物。」
  • 利未記 10:10 - 為要分別聖與俗、潔淨與不潔淨,
  • 羅馬書 14:14 - 我知道,並且在主耶穌裡深信:沒有一樣東西本身是不潔淨的。只是,如果有人認為什麼是不潔淨的,對他來說,那就是不潔淨的。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 我說:『主啊,千萬不可!因為俗物或不潔淨的東西,從來沒有入過我的口。』
  • 新标点和合本 - 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
  • 当代译本 - 我说,‘主啊,这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物!’
  • 圣经新译本 - 我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
  • 中文标准译本 - 我说:‘主啊,千万不可!因为俗物或不洁净的东西,从来没有入过我的口。’
  • 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
  • New International Version - “I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
  • New International Reader's Version - “I replied, ‘No, Lord! I will not! Nothing that is not pure and “clean” has ever entered my mouth.’
  • English Standard Version - But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
  • New Living Translation - “‘No, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean. ’
  • Christian Standard Bible - “‘No, Lord! ’ I said. ‘For nothing impure or ritually unclean has ever entered my mouth.’
  • New American Standard Bible - But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
  • New King James Version - But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
  • Amplified Bible - But I said, ‘Not at all, Lord; for nothing common (unholy) or [ceremonially] unclean has ever entered my mouth.’
  • American Standard Version - But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
  • King James Version - But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
  • New English Translation - But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!’
  • World English Bible - But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
  • 新標點和合本 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
  • 當代譯本 - 我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』
  • 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
  • 呂振中譯本 - 我說:「主啊,千萬不可!因為俗污或不潔淨之物、從來就沒有進過我的口。」
  • 現代標點和合本 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
  • 文理和合譯本 - 我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
  • 文理委辦譯本 - 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主、斷乎不可、凡俗物及不潔之物、從未入我口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、不可、俗物不潔、予未嘗入口也。」
  • Nueva Versión Internacional - Repliqué: “¡De ninguna manera, Señor! Jamás ha entrado en mi boca nada impuro o inmundo”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 ‘주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 입에 넣어 본 적이 없습니다’ 하고 대답했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
  • Восточный перевод - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’ai répondu : « Oh ! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur. »
  • リビングバイブル - 私は必死で、『主よ。そんなことはできません。ユダヤのおきてで禁じられているものは、口にしたこともありません』と申し上げました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
  • Nova Versão Internacional - “Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
  • Hoffnung für alle - ›Niemals, Herr‹, widersprach ich. ›Noch nie in meinem Leben habe ich etwas gegessen, was in Moses Gesetz als unrein bezeichnet wird und verboten ist.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi thưa: ‘Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì mà theo luật Do Thái là ô uế hay không tinh sạch.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ไม่ได้พระเจ้าข้า! ไม่เคยมีสิ่งเป็นมลทินหรือไม่สะอาดเข้าปากของข้าพระองค์เลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​ให้​สิ่ง​ใด​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน​เข้า​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า’
  • 馬可福音 7:2 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
  • 以斯拉記 9:11 - 就是你藉著你的僕人眾先知所吩咐說的:『你們將進去繼承的那地是汙穢之地,有各地之民的汙穢和他們的可憎之事,他們使那地從這邊到那邊充滿了他們的不潔。
  • 以斯拉記 9:12 - 所以不要把你們的女兒嫁給他們的兒子,也不要為你們的兒子娶他們的女兒,永遠不要為他們謀平安和福利,這樣你們就強盛,能吃這地的美物,並使你們的子孫永遠繼承這地。』
  • 哥林多前書 7:14 - 因為那不信的丈夫因著妻子就得以聖潔了;而那不信的妻子也因著丈夫得以聖潔了;否則,你們的兒女就是不潔淨的;但如今他們是聖潔的。
  • 利未記 11:47 - 為要分別潔淨與不潔淨,分別可吃的活物與不可吃的活物。」
  • 利未記 10:10 - 為要分別聖與俗、潔淨與不潔淨,
  • 羅馬書 14:14 - 我知道,並且在主耶穌裡深信:沒有一樣東西本身是不潔淨的。只是,如果有人認為什麼是不潔淨的,對他來說,那就是不潔淨的。
Bible
Resources
Plans
Donate