Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:3 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - They said, “You went into the house of Gentiles. You ate with them.”
  • 新标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 当代译本 - “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
  • 圣经新译本 - 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
  • 中文标准译本 - 说:“你竟然进到没有受割礼之人的家里,又与他们一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了!”
  • 和合本(拼音版) - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • New International Version - and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
  • English Standard Version - “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New Living Translation - “You entered the home of Gentiles and even ate with them!” they said.
  • Christian Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New American Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New King James Version - saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
  • Amplified Bible - saying, “You went to uncircumcised men and [even] ate with them!”
  • American Standard Version - saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • King James Version - Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • New English Translation - saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”
  • World English Bible - saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
  • 新標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 當代譯本 - 「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」
  • 聖經新譯本 - 說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
  • 呂振中譯本 - 『你進了沒有受割禮的人家裏,和他們一同喫飯呀!』
  • 中文標準譯本 - 說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家,和他們一同吃飯了!」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾入未受割者之室、與之共食耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾入未受割禮者之家、與之同食耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝竟入未受割禮之家、且與之同食!』
  • Nueva Versión Internacional - diciendo: —Entraste en casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos.
  • 현대인의 성경 - “당신은 할례받지 않은 이방인들의 집에 가서 그들과 함께 음식까지 먹었다면서요?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
  • リビングバイブル - 「外国人と親しくし、おまけに食事までいっしょにしたそうじゃないですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
  • Hoffnung für alle - »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ông đã vào nhà của Dân Ngoại và còn ăn chung với họ nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ท่านเข้าไปในบ้านของผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตและรับประทานอาหารกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​พูด​ว่า “ท่าน​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​พวก​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​รับ​ประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
Cross Reference
  • Acts 10:23 - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter went with the three men. Some of the believers from Joppa went along.
  • 1 Corinthians 5:11 - But here is what I am writing to you now. You must stay away from anyone who claims to be a believer but does evil things. Stay away from anyone who commits sexual sins. Stay away from anyone who always wants more and more things. Stay away from anyone who worships statues of gods. Stay away from anyone who tells lies about others. Stay away from anyone who gets drunk or who cheats. Don’t even eat with people like these.
  • Acts 10:48 - So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
  • Galatians 2:12 - He used to eat with the Gentiles. But certain men came from a group sent by James. When they arrived, Peter began to draw back. He separated himself from the Gentiles. That’s because he was afraid of the circumcision group sent by James.
  • Luke 15:2 - But the Pharisees and the teachers of the law were whispering among themselves. They said, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • Acts 10:28 - He said to them, “You know that it is against our law for a Jew to enter a Gentile home. A Jew shouldn’t have any close contact with a Gentile. But God has shown me that I should not say anyone is not pure and ‘clean.’
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - They said, “You went into the house of Gentiles. You ate with them.”
  • 新标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 当代译本 - “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
  • 圣经新译本 - 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
  • 中文标准译本 - 说:“你竟然进到没有受割礼之人的家里,又与他们一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了!”
  • 和合本(拼音版) - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • New International Version - and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
  • English Standard Version - “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New Living Translation - “You entered the home of Gentiles and even ate with them!” they said.
  • Christian Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New American Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New King James Version - saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
  • Amplified Bible - saying, “You went to uncircumcised men and [even] ate with them!”
  • American Standard Version - saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • King James Version - Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • New English Translation - saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”
  • World English Bible - saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
  • 新標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 當代譯本 - 「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」
  • 聖經新譯本 - 說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
  • 呂振中譯本 - 『你進了沒有受割禮的人家裏,和他們一同喫飯呀!』
  • 中文標準譯本 - 說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家,和他們一同吃飯了!」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾入未受割者之室、與之共食耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾入未受割禮者之家、與之同食耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝竟入未受割禮之家、且與之同食!』
  • Nueva Versión Internacional - diciendo: —Entraste en casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos.
  • 현대인의 성경 - “당신은 할례받지 않은 이방인들의 집에 가서 그들과 함께 음식까지 먹었다면서요?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
  • リビングバイブル - 「外国人と親しくし、おまけに食事までいっしょにしたそうじゃないですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
  • Hoffnung für alle - »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ông đã vào nhà của Dân Ngoại và còn ăn chung với họ nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ท่านเข้าไปในบ้านของผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตและรับประทานอาหารกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​พูด​ว่า “ท่าน​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​พวก​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​รับ​ประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
  • Acts 10:23 - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter went with the three men. Some of the believers from Joppa went along.
  • 1 Corinthians 5:11 - But here is what I am writing to you now. You must stay away from anyone who claims to be a believer but does evil things. Stay away from anyone who commits sexual sins. Stay away from anyone who always wants more and more things. Stay away from anyone who worships statues of gods. Stay away from anyone who tells lies about others. Stay away from anyone who gets drunk or who cheats. Don’t even eat with people like these.
  • Acts 10:48 - So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
  • Galatians 2:12 - He used to eat with the Gentiles. But certain men came from a group sent by James. When they arrived, Peter began to draw back. He separated himself from the Gentiles. That’s because he was afraid of the circumcision group sent by James.
  • Luke 15:2 - But the Pharisees and the teachers of the law were whispering among themselves. They said, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • Acts 10:28 - He said to them, “You know that it is against our law for a Jew to enter a Gentile home. A Jew shouldn’t have any close contact with a Gentile. But God has shown me that I should not say anyone is not pure and ‘clean.’
Bible
Resources
Plans
Donate