Parallel Verses
- 中文标准译本 - 所以我一受邀请,没有推辞就来了。那么请问,你们请我来有什么事呢?”
- 新标点和合本 - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
- 当代译本 - 所以,我受到邀请后,毫不犹豫地来了。请问你们为什么请我来?”
- 圣经新译本 - 所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
- 现代标点和合本 - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
- 和合本(拼音版) - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
- New International Version - So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
- New International Reader's Version - So when you sent for me, I came without asking any questions. May I ask why you sent for me?”
- English Standard Version - So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
- New Living Translation - So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
- Christian Standard Bible - That’s why I came without any objection when I was sent for. So may I ask why you sent for me?”
- New American Standard Bible - That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask, for what reason did you send for me?”
- New King James Version - Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
- Amplified Bible - Therefore when I was sent for, I came without raising an objection. So I ask for what reason have you sent for me?”
- American Standard Version - wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
- King James Version - Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
- New English Translation - Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”
- World English Bible - Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
- 新標點和合本 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
- 當代譯本 - 所以,我受到邀請後,毫不猶豫地來了。請問你們為什麼請我來?」
- 聖經新譯本 - 所以我一被邀請,就毫不推辭地來了。現在請問:你們請我來是為甚麼事?”
- 呂振中譯本 - 故此我一被邀請就來,並沒有反問一聲。那麼請問,你們打發人邀請我來,是甚麼意思?』
- 中文標準譯本 - 所以我一受邀請,沒有推辭就來了。那麼請問,你們請我來有什麼事呢?」
- 現代標點和合本 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有什麼意思呢?」
- 文理和合譯本 - 故我見請、不辭而來、試問請我何意、
- 文理委辦譯本 - 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我見請、不辭而至、今問爾曹、請我何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是予一邀即來、無所猶豫。敢問何為見邀?』
- Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando mandaron por mí, vine sin poner ninguna objeción. Ahora permítanme preguntarles: ¿para qué me hicieron venir?
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분이 나를 데리러 사람을 보냈을 때 내가 사양하지 않고 이렇게 왔습니다. 그런데 무슨 일로 나를 불렀습니까?”
- Новый Русский Перевод - и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
- Восточный перевод - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. A présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ?
- リビングバイブル - ですから、お招きを受けた時、何のためらいもなくやって来たのです。」
- Nestle Aland 28 - διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον, μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με?
- Nova Versão Internacional - Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar?”
- Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch ohne Zögern zu euch gekommen, als ihr mich gerufen habt. Aber jetzt möchte ich doch gerne wissen, aus welchem Grund ihr nach mir geschickt habt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế tôi không ngần ngại đến ngay khi quý ông mời. Vậy xin hỏi quý ông gọi tôi đến có việc gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อมีคนไปเชิญข้าพเจ้าก็มาโดยไม่คัดค้านประการใด ขอถามว่าเหตุใดจึงไปเชิญข้าพเจ้ามา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเมื่อมีคนเรียกข้าพเจ้ามา และข้าพเจ้าก็มาโดยมิได้ขัดขืน ข้าพเจ้าขอถามว่าทำไมท่านจึงตามตัวข้าพเจ้ามา”
Cross Reference
- 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
- 使徒行传 10:19 - 彼得还在思考那异象的时候,圣灵对他说:“看哪,有三个人来找你!
- 使徒行传 10:20 - 你起来,下去与他们一起走,不要有任何疑惑,因为是我派他们来的。”
- 诗篇 119:60 - 我快快遵守你的诫命, 不会耽延。