Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 彼得說:“主啊,絕對不行!我從來不吃俗物和不潔淨的東西。”
- 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
- 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
- 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
- New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
- New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
- English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
- The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
- Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
- New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
- New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
- Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
- American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
- King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
- New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
- World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
- 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
- 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
- Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
- Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
- リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
- Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้หรอก พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าไม่เคยรับประทานสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์หรือมีมลทิน”
- Thai KJV - ฝ่ายเปโตรจึงทูลว่า “มิได้ พระองค์เจ้าข้า เพราะว่าสิ่งซึ่งเป็นของต้องห้ามหรือของมลทินนั้น ข้าพระองค์ไม่เคยได้รับประทานเลย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้หรอกครับองค์เจ้าชีวิต เพราะผมไม่เคยกินสิ่งพวกนี้ที่เป็นของต้องห้ามหรือแปดเปื้อนตามกฎของโมเสส”
- onav - وَلَكِنَّ بُطْرُسَ أَجَابَ: «كَلَّا يَا رَبُّ، فَأَنَا لَمْ آكُلْ قَطُّ شَيْئاً مُحَرَّماً أَوْ نَجِساً».
Cross Reference
- 創世記 19:18 - 羅得對他們說:“我主,這樣不行啊!
- 路加福音 1:60 - 但他母親說:“不!他要叫約翰。”
- 馬太福音 25:9 - 聰明的回答:‘不!這些肯定不夠我們和你們用,不如你們到賣油的地方去買些給自己用吧!’
- 申命記 14:1 - “你們是耶和華你們 神的兒女,不可為死人的緣故割傷自己或剃光前額,
- 申命記 14:2 - 要知道,你是聖潔的子民,屬於耶和華你的 神。耶和華你的 神從地上所有民族之中揀選了你,使你成為他特有珍貴產業的子民。
- 申命記 14:3 - “可憎之物,你都不可吃。
- 申命記 14:4 - 以下是你們可以吃的走獸:牛、綿羊、山羊、
- 申命記 14:5 - 鹿、羚羊、赤羚、野山羊、野牛、劍羚、巖羚。
- 申命記 14:6 - 在走獸中,有蹄、分蹄為二而且反芻的所有走獸,你們都可以吃。
- 申命記 14:7 - 但是你們不可吃以下反芻或分蹄的走獸:駱駝、兔子和巖貍,因為牠們反芻卻沒有蹄,所以對你們來說不潔淨;
- 申命記 14:8 - 豬,因為牠有蹄卻不反芻,所以對你們來說不潔淨。這些走獸的肉你們不可吃,牠們的屍體你們不可接觸,這些對你們來說不潔淨。
- 申命記 14:9 - “水裡所有生物之中,以下是你們可以吃的:凡有鰭有鱗的,你們都可以吃。
- 申命記 14:10 - 凡無鰭無鱗的,你們都不可吃,這些對你們來說不潔淨。
- 申命記 14:11 - “潔淨的鳥類,你們都可以吃。
- 申命記 14:12 - 以下這些你們不可吃:兀鷲、鬍兀鷲、禿鷲、
- 申命記 14:13 - 赤鳶、隼、各類的鳶、
- 申命記 14:14 - 各類的烏鴉、
- 申命記 14:15 - 大貓頭鷹、短耳貓頭鷹、海鷗、各類的鷹、
- 申命記 14:16 - 小貓頭鷹、棕色貓頭鷹、穀倉貓頭鷹、
- 申命記 14:17 - 寒鴉、白兀鷲、塘鵝、
- 申命記 14:18 - 鸛、各類的鷺、戴勝、蝙蝠。
- 申命記 14:19 - “有翅膀的昆蟲,對你們來說都不潔淨,你們都不可吃。
- 申命記 14:20 - 你們只可以吃潔淨的有翅膀的生物。
- 申命記 14:21 - “自己死去的動物,你們都不可吃;可以送給你城裡的寄居者吃,或是賣給外地人,因為你已歸耶和華你的 神作聖潔的子民。 “不可用母山羊的奶煮牠的小羊。
- 申命記 14:22 - “你一定要把你播種的一切收成,就是田地每年所產的,交納十分之一。
- 申命記 14:23 - 你要在耶和華你的 神面前,在他揀選作為他名字居住的地方,吃你的穀物、新酒和新油的十分之一,以及牛群羊群中頭生的,好使你可以常常學習敬畏耶和華你的 神。
- 申命記 14:24 - “當耶和華你的 神賜福與你的時候,如果耶和華你的 神揀選作為立他名的地方離你太遠,路途太長,你無法把供物帶到那裡去,
- 申命記 14:25 - 你就可以換成銀子,把銀子包起來拿在手裡,到耶和華你的 神揀選的地方去;
- 申命記 14:26 - 你可以用這銀子買你喜歡的一切東西—牛羊、葡萄酒或其他酒,以及你想要的一切東西;你和你的家眷都可以在耶和華你的 神面前吃喝歡樂。
- 申命記 14:27 - “住在你各城裡的利未人,你不可遺棄他,因為他沒有跟你一起分得產業。
- 申命記 14:28 - “每三年的最後一年,你要把那一年收成的十分之一全部取出來,存放在你的城裡;
- 申命記 14:29 - 這樣,利未人—他沒有跟你一起分得產業,以及在你城裡的寄居者和孤兒寡婦,都可以來吃得飽足;這樣,耶和華你的 神就會在你手所做的一切事上賜福給你。”
- 利未記 11:1 - 耶和華吩咐摩西和亞倫,對他們說:
- 利未記 11:2 - “你們要吩咐以色列人說:地上所有走獸之中,你們可以吃的動物就是這些:
- 利未記 11:3 - 有蹄、分蹄而且反芻的所有走獸,你們都可以吃。
- 利未記 11:4 - 但是你們不可吃以下反芻或有蹄的走獸:駱駝,因為牠反芻卻沒有蹄,所以對你們來說不潔淨;
- 利未記 11:5 - 巖貍,因為牠反芻卻沒有蹄,所以對你們來說不潔淨;
- 利未記 11:6 - 兔子,因為牠反芻卻沒有蹄,所以對你們來說不潔淨;
- 利未記 11:7 - 豬,因為牠有蹄、分蹄卻不反芻,所以對你們來說不潔淨。
- 利未記 11:8 - 這些走獸的肉你們不可吃,牠們的屍體你們不可接觸,這些對你們來說不潔淨。
- 利未記 11:9 - “水裡所有生物之中,你們可以吃的就是這些:水裡凡有鰭有鱗的,不論是在海裡還是在溪裡的,你們都可以吃。
- 利未記 11:10 - 在水裡群居的生物,或水裡其他生物,不論是在海裡溪裡的,倘若沒有鰭和鱗,對你們來說都是可厭之物。
- 利未記 11:11 - 因為牠們對你們來說是可厭之物,所以牠們的肉你們不可吃,牠們的屍體你們要厭惡。
- 利未記 11:12 - 水裡所有沒有鰭和鱗的生物,對你們來說都是可厭之物。
- 利未記 11:13 - “有翅膀的生物之中,你們要厭惡以下這些,這些都不可吃,是可厭之物:兀鷲、鬍兀鷲、禿鷲、
- 利未記 11:14 - 鳶、各類的隼、
- 利未記 11:15 - 各類的烏鴉、
- 利未記 11:16 - 大貓頭鷹、短耳貓頭鷹、海鷗、各類的鷹、
- 利未記 11:17 - 小貓頭鷹、塘鵝、棕色貓頭鷹、
- 利未記 11:18 - 穀倉貓頭鷹、寒鴉、白兀鷲、
- 利未記 11:19 - 鸛、各類的鷺、戴勝、蝙蝠。
- 利未記 11:20 - “凡是有翅膀卻用四足行走的群居小動物,對你們來說都是可厭之物。
- 利未記 11:21 - 但是,在一切有翅膀卻用四足行走的群居小動物之中,腳掌上有能屈曲的腿,使牠可以在地上蹦跳的,你們都可以吃。
- 利未記 11:22 - 其中這些你們可以吃:蝗蟲類、螞蚱類、蟋蟀類、蚱蜢類。
- 利未記 11:23 - 其他一切有翅膀和四足的群居小動物,對你們來說都是可厭之物。
- 利未記 11:24 - “以下這些會使你們不潔淨:凡接觸了牠們屍體的,就不潔淨至傍晚。
- 利未記 11:25 - 任何人拾起牠們屍體的任何部分,就要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚。
- 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:“你們都知道,猶太人是不許和異族人結交來往的,但是 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔淨的,
- 出埃及記 10:11 - 不行!只有你們男人可以走!可以去侍奉耶和華;這是你們要求的。”於是,法老命人把他們從他面前趕出去。
- 馬太福音 16:22 - 彼得就把他拉到一邊,開始責備他說:“主啊,千萬不可!這事絕對不可發生在你身上。”
- 但以理書 1:8 - 然而,但以理定意不讓御用佳餚美酒玷污自己,所以求內臣長容他不玷污自己,
- 使徒行傳 9:5 - 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你迫害的耶穌。
- 以西結書 44:31 - 無論是飛鳥或是走獸,凡是自己死去的,或是被撕裂的,祭司都不可以吃。”
- 以西結書 4:14 - 我說:“哎呀,主耶和華啊,你看,我從來沒有玷污自己。我從小到大都沒有吃過自己死去的動物,或被野獸撕裂的動物,污穢的祭肉也沒有進過我的口。”
- 利未記 20:25 - 所以,你們要區別潔淨和不潔淨的走獸、不潔淨和潔淨的有翅膀的生物。我為你們區別出一些走獸、有翅膀的生物、在地上爬的生物,規定為不潔淨的,你們不可因這些而使自己變得可厭。