Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:10 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 新标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 当代译本 - 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象,
  • 圣经新译本 - 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
  • 中文标准译本 - 他感到饿了,想吃东西。有人正在给他准备的时候,彼得魂游象外,
  • 现代标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本(拼音版) - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • New International Version - He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
  • New International Reader's Version - He became hungry. He wanted something to eat. While the meal was being prepared, Peter had a vision.
  • English Standard Version - And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
  • New Living Translation - and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
  • Christian Standard Bible - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something, he fell into a trance.
  • New American Standard Bible - But he became hungry and wanted to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
  • New King James Version - Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
  • Amplified Bible - but he became hungry and wanted something to eat. While the meal was being prepared he fell into a trance;
  • American Standard Version - and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
  • King James Version - And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
  • New English Translation - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
  • World English Bible - He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
  • 新標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 當代譯本 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
  • 聖經新譯本 - 那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
  • 呂振中譯本 - 覺得餓了,想要喫。人正豫備飯的時候、 彼得 魂遊象外。
  • 中文標準譯本 - 他感到餓了,想吃東西。有人正在給他準備的時候,彼得魂遊象外,
  • 現代標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 文理和合譯本 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
  • 文理委辦譯本 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvo hambre y quiso algo de comer. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis.
  • 현대인의 성경 - 그는 몹시 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶었는데 사람들이 음식을 준비하는 동안에 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
  • Восточный перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петрусу было видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
  • Nova Versão Internacional - Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
  • Hoffnung für alle - und Petrus bekam Hunger und bat um etwas zu essen. Während man seine Mahlzeit zubereitete, hatte er eine Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang đói, muốn ăn, nhưng khi thức ăn dọn lên, ông xuất thần,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหิวและอยากจะได้อะไรมารับประทาน ระหว่างที่คนกำลังเตรียมอาหารอยู่เปโตรก็เข้าสู่ภวังค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บังเกิด​ความ​หิว​และ​ใคร่​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร ขณะ​ที่​คน​เตรียม​อาหาร​อยู่ ท่าน​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์
Cross Reference
  • 马太福音 12:1 - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
  • 马太福音 12:2 - 法利赛人看见,对耶稣说:“看哪,你的门徒在安息日做不合法的事了。”
  • 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 马太福音 4:2 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • 马太福音 21:18 - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 以西结书 40:2 - 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
  • 民数记 24:16 - 听见 神的言语, 明白至高者的知识, 看见全能者的异象, 俯伏着,眼睛却睁开的人说:
  • 以西结书 11:24 - 灵将我举起,在异象中 神的灵将我带回迦勒底地,到被掳的人那里;之后我所见的异象就离我上升去了。
  • 以西结书 8:1 - 第六年六月初五,我坐在家中;犹大的众长老坐在我面前。在那里主耶和华的手降在我身上。
  • 以西结书 8:2 - 我观看,看哪,有形像仿佛火 的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
  • 以西结书 8:3 - 他伸出一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间;在 神的异象中,他带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有惹动妒忌的偶像的座位,它惹动了妒忌。
  • 哥林多后书 12:2 - 我认识一个在基督里的人,他在十四年前被提到第三层天上去;或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,只有 神知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 我认识的这样的一个人—或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道—
  • 哥林多后书 12:4 - 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
  • 民数记 24:4 - 听见 神的言语, 得见全能者的异象, 俯伏着,眼睛却睁开的人说:
  • 启示录 4:2 - 我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,有一位坐在宝座上。
  • 启示录 4:3 - 那坐着的,看来好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,光彩好像绿宝石。
  • 启示录 1:10 - 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 新标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 当代译本 - 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象,
  • 圣经新译本 - 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
  • 中文标准译本 - 他感到饿了,想吃东西。有人正在给他准备的时候,彼得魂游象外,
  • 现代标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本(拼音版) - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • New International Version - He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
  • New International Reader's Version - He became hungry. He wanted something to eat. While the meal was being prepared, Peter had a vision.
  • English Standard Version - And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
  • New Living Translation - and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
  • Christian Standard Bible - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something, he fell into a trance.
  • New American Standard Bible - But he became hungry and wanted to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
  • New King James Version - Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
  • Amplified Bible - but he became hungry and wanted something to eat. While the meal was being prepared he fell into a trance;
  • American Standard Version - and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
  • King James Version - And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
  • New English Translation - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
  • World English Bible - He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
  • 新標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 當代譯本 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
  • 聖經新譯本 - 那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
  • 呂振中譯本 - 覺得餓了,想要喫。人正豫備飯的時候、 彼得 魂遊象外。
  • 中文標準譯本 - 他感到餓了,想吃東西。有人正在給他準備的時候,彼得魂遊象外,
  • 現代標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 文理和合譯本 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
  • 文理委辦譯本 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvo hambre y quiso algo de comer. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis.
  • 현대인의 성경 - 그는 몹시 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶었는데 사람들이 음식을 준비하는 동안에 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
  • Восточный перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петрусу было видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
  • Nova Versão Internacional - Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
  • Hoffnung für alle - und Petrus bekam Hunger und bat um etwas zu essen. Während man seine Mahlzeit zubereitete, hatte er eine Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang đói, muốn ăn, nhưng khi thức ăn dọn lên, ông xuất thần,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหิวและอยากจะได้อะไรมารับประทาน ระหว่างที่คนกำลังเตรียมอาหารอยู่เปโตรก็เข้าสู่ภวังค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บังเกิด​ความ​หิว​และ​ใคร่​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร ขณะ​ที่​คน​เตรียม​อาหาร​อยู่ ท่าน​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์
  • 马太福音 12:1 - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
  • 马太福音 12:2 - 法利赛人看见,对耶稣说:“看哪,你的门徒在安息日做不合法的事了。”
  • 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 马太福音 4:2 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • 马太福音 21:18 - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 以西结书 40:2 - 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
  • 民数记 24:16 - 听见 神的言语, 明白至高者的知识, 看见全能者的异象, 俯伏着,眼睛却睁开的人说:
  • 以西结书 11:24 - 灵将我举起,在异象中 神的灵将我带回迦勒底地,到被掳的人那里;之后我所见的异象就离我上升去了。
  • 以西结书 8:1 - 第六年六月初五,我坐在家中;犹大的众长老坐在我面前。在那里主耶和华的手降在我身上。
  • 以西结书 8:2 - 我观看,看哪,有形像仿佛火 的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
  • 以西结书 8:3 - 他伸出一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间;在 神的异象中,他带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有惹动妒忌的偶像的座位,它惹动了妒忌。
  • 哥林多后书 12:2 - 我认识一个在基督里的人,他在十四年前被提到第三层天上去;或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,只有 神知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 我认识的这样的一个人—或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道—
  • 哥林多后书 12:4 - 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
  • 民数记 24:4 - 听见 神的言语, 得见全能者的异象, 俯伏着,眼睛却睁开的人说:
  • 启示录 4:2 - 我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,有一位坐在宝座上。
  • 启示录 4:3 - 那坐着的,看来好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,光彩好像绿宝石。
  • 启示录 1:10 - 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
Bible
Resources
Plans
Donate