Parallel Verses
- 新标点和合本 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
- 现代标点和合本 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们做伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
- 和合本(拼音版) - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
- New International Version - beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.”
- New International Reader's Version - That time began when John was baptizing. It ended when Jesus was taken up from us. The one we choose must join us in telling people that Jesus rose from the dead.”
- English Standard Version - beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us—one of these men must become with us a witness to his resurrection.”
- New Living Translation - from the time he was baptized by John until the day he was taken from us. Whoever is chosen will join us as a witness of Jesus’ resurrection.”
- Christian Standard Bible - beginning from the baptism of John until the day he was taken up from us — from among these, it is necessary that one become a witness with us of his resurrection.”
- New American Standard Bible - beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us—one of these must become a witness with us of His resurrection.”
- New King James Version - beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
- Amplified Bible - beginning with the baptism by John [at the outset of Jesus’ ministry] until the day when He was taken up from us—one of these men must become a witness with us [to testify] of His resurrection.”
- American Standard Version - beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
- King James Version - Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
- New English Translation - beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us – one of these must become a witness of his resurrection together with us.”
- World English Bible - beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
- 新標點和合本 - 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
- 呂振中譯本 - 從 約翰 之施洗起、到主從我們中間被接上升的日子為止,所有同我們來往的這些人中間、必須有一位、同我們作他復活的見證。』
- 現代標點和合本 - 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們做伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
- 文理和合譯本 - 自約翰施洗始、至其別我接昇之日、須於常與我儕偕者、選舉一人、同證其復起也、
- 文理委辦譯本 - 自約翰施洗至耶穌升天之日宜更有一人、共證耶穌復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 約翰 施洗、至其別我升天之日、有常與我偕者、必由其中選一人、可與我儕同證耶穌復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即自 如望 施洗、至其昇天之日、與我同處之人中、遴選一人、共為耶穌復活之見證。』
- Новый Русский Перевод - начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
- Восточный перевод - начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - начиная с того времени, когда Яхьё совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Исо был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
- La Bible du Semeur 2015 - depuis le moment où Jean l’a baptisé jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Cet homme sera ainsi, avec nous, un témoin de sa résurrection.
- Nestle Aland 28 - ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων.
- Nova Versão Internacional - desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição.”
- Hoffnung für alle - angefangen von dem Tag, an dem Jesus von Johannes getauft wurde, bis zu dem Tag, an dem Gott ihn zu sich nahm. Denn zusammen mit uns soll er bezeugen, dass Jesus auferstanden ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - từ lúc Giăng bắt đầu làm báp-tem cho đến ngày Chúa về trời. Phải cử một người hiệp với chúng ta làm chứng cho mọi người biết Chúa Giê-xu đã sống lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่บัพติศมาของยอห์นจนถึงเวลาที่พระเยซูถูกรับขึ้นไปจากเรา เพราะคนนี้จะต้องเป็นพยานร่วมกับเราว่าพระองค์ได้คืนพระชนม์แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับตั้งแต่เวลาที่ยอห์นทำพิธีบัพติศมาให้แก่พระเยซู จนถึงเวลาที่พระองค์ถูกรับขึ้นไปจากเรา เพราะผู้ที่จะได้รับเลือกต้องเป็นพยานร่วมกับเราถึงการฟื้นคืนชีวิตของพระองค์”
- Thai KJV - คือตั้งแต่บัพติศมาของยอห์น จนถึงวันที่พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปจากเรา คนหนึ่งในพวกนี้จะต้องตั้งไว้ให้เป็นพยานกับเราถึงการคืนพระชนม์ของพระองค์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เริ่มตั้งแต่ยอห์นทำพิธีจุ่มน้ำ จนถึงวันที่พระเจ้ารับพระเยซูขึ้นไปสวรรค์ คนคนนี้จะต้องเป็นพยานร่วมกับพวกเราที่จะบอกให้คนอื่นๆรู้ว่า พระเยซูฟื้นจากความตายแล้ว”
- onav - مُنْذُ أَنْ عَمَّدَهُ يُوحَنَّا إِلَى يَوْمِ ارْتِفَاعِهِ عَنَّا إِلَى السَّمَاءِ، لِيَكُونَ مَعَنَا شَاهِداً بِقِيَامَةِ يَسُوعَ».
Cross Reference
- 使徒行傳 13:24 - 在他來臨之前,約翰早已向以色列全體民眾宣講要他們受洗禮,表示悔改。
- 使徒行傳 13:25 - 約翰快要跑完他的路程時說:‘你們以為我是甚麼人?我不是基督,不是!他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不夠資格。’
- 路加福音 3:1 - 凱撒提庇留執政第十五年,本丟彼拉多任猶太總督,希律做加利利的分封王,他兄弟腓力做以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒尼亞做亞比利尼的分封王,
- 路加福音 3:2 - 哈納斯和該亞法做大祭司的時候, 神的話在荒野裡臨到撒迦利亞的兒子約翰。
- 路加福音 3:3 - 約翰就走遍了約旦河周圍的地方,宣講人要受洗禮,表示悔改,好讓罪得赦免。
- 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知的書上所記: “在荒野有人發聲呼喊: ‘你們要預備主的道路, 修直他的大道!
- 路加福音 3:5 - 一切深谷都將填滿, 大小山岡盡要鏟平! 彎曲的成為直路, 崎嶇的變作坦途!
- 路加福音 3:6 - 血肉凡人都將看見 神的救恩。’”
- 路加福音 3:7 - 約翰對那些出來要受他洗禮的人群說:“毒蛇所生的啊,誰警告你們逃避那將要來臨的憤怒呢?
- 路加福音 3:8 - 那麼,就結出與悔改相稱的果子來吧!千萬不要對自己說:‘我們有亞伯拉罕為祖宗。’我告訴你們, 神能夠從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 路加福音 3:9 - 就是現在,斧頭已經放在樹根上,所以凡是不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裡。”
- 路加福音 3:10 - 群眾問他:“那麼,我們該做甚麼呢?”
- 路加福音 3:11 - 他回答:“有兩件內袍的,要分給那沒有的,有食物的也要這樣做。”
- 路加福音 3:12 - 又有稅吏來到要受洗,問他:“老師,我們該做甚麼呢?”
- 路加福音 3:13 - 約翰對他們說:“除了規定的,不要多收。”
- 路加福音 3:14 - 也有士兵問他:“那我們呢?我們該做甚麼呢?”他說:“不要勒索,不要敲詐,有自己的糧餉就要知足。”
- 路加福音 3:15 - 那時民眾正在期待,大家心裡都在猜想約翰會不會就是基督。
- 路加福音 3:16 - 約翰對大家說:“我用水給你們施洗,但那位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不夠資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
- 路加福音 3:17 - 他手裡拿著揚穀的叉,要徹底清理他的碾禾場,把麥子收進他的倉庫,糠秕卻用不滅的火燒光。”
- 路加福音 3:18 - 約翰還用許多別的話勸勉民眾,向他們傳福音。
- 馬可福音 1:1 - 神的兒子耶穌基督福音的開始:
- 馬可福音 1:2 - 正如以賽亞先知的書上所記: “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 他會準備好你的道路;
- 馬可福音 1:3 - 在荒野有人發聲呼喊: ‘你們要預備主的道路, 修直他的大道!’”
- 馬可福音 1:4 - 照這話,施洗者約翰在荒野出現了,宣講人要受洗禮,表示悔改,好讓罪得赦免。
- 馬可福音 1:5 - 猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受他的洗禮。
- 馬可福音 1:6 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃蝗蟲和野蜜。
- 馬可福音 1:7 - 他宣講說:“在我以後,那位能力比我更大的要來,我就是彎腰給他解鞋帶也不夠資格。
- 馬可福音 1:8 - 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
- 馬太福音 3:1 - 在那些日子裡,施洗者約翰出現,在猶太的荒野宣講,
- 馬太福音 3:2 - 說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
- 馬太福音 3:3 - 那藉著以賽亞先知所說的話,就是指這個人;以賽亞說: “在荒野有人發聲呼喊: ‘你們要預備主的道路, 修直他的大道!’”
- 馬太福音 3:4 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,以蝗蟲和野蜜為食。
- 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、猶太全境和整個約旦河周圍地區的人都出來,到他那裡去,
- 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪,在約旦河裡受他的洗禮。
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰警告你們逃避那將要來臨的憤怒呢?
- 馬太福音 3:8 - 那麼,就結出與悔改相稱的果子來吧!
- 馬太福音 3:9 - 你們不要以為可以對自己說:‘我們有亞伯拉罕為祖先。’我告訴你們, 神能夠從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所以凡是不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裡。
- 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,是要你們悔改;但在我以後來的那一位,能力比我更大,我就是給他提鞋也不夠資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
- 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著揚穀的叉,要徹底清理他的碾禾場,把他的麥子收進倉庫,糠秕卻用不滅的火燒光。”
- 馬太福音 3:13 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裡,要受他的洗禮。
- 馬太福音 3:14 - 約翰想要阻止他,說:“我才需要受你的洗禮,你怎麼反而來我這裡呢?”
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答:“現在就這樣吧。我們理當這樣成全所有的義。”於是約翰應允了他。
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,剛從水裡上來,天就忽然為他開了,他看見 神的靈好像鴿子降下,落在他身上;
- 馬太福音 3:17 - 就在這時,有聲音從天上傳來,說:“這是我的愛子,我喜悅他。”
- 約翰福音 15:27 - 你們也要作見證,因為從一開始你們就跟我在一起。”
- 約翰福音 1:28 - 這些事發生在約旦河對岸的伯大尼,就是約翰施洗的地方。
- 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羔羊,他除去世人的罪!
- 約翰福音 1:30 - 這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,已經在我前面,因為他本來是在我之前。’
- 約翰福音 1:31 - 我自己從前不認識他,但我來用水施洗,就是為了把他顯明給以色列人。”
- 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天而降,留在他的身上。
- 約翰福音 1:33 - 我自己從前不認識他,但差遣我來用水施洗的那一位對我說:‘你看見聖靈降下來,留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’
- 約翰福音 1:34 - 我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
- 約翰福音 1:35 - 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
- 約翰福音 1:36 - 耶穌走過的時候,約翰注視著他,說:“看哪, 神的羔羊!”
- 約翰福音 1:37 - 那兩個門徒聽見他的話,就跟隨了耶穌。
- 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們想要甚麼?”他們說:“拉比,你住在哪裡?”—“拉比”翻譯出來就是“老師”。
- 約翰福音 1:39 - 他說:“你們來就看見了。”於是他們去了,看見耶穌住的地方,那天就住在他那裡;那時大約是下午四時。
- 約翰福音 1:40 - 聽了約翰的話而跟隨耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
- 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的兄弟西門,告訴他:“我們找到彌賽亞了!”—“彌賽亞”翻譯出來就是“基督”。
- 約翰福音 1:42 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌注視著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”—“磯法”翻譯出來就是“彼得”。
- 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌決定往加利利去;他找到腓力,就對他說:“來跟隨我!”
- 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
- 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,以及眾先知所記的那位,我們已經找到了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
- 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好東西?”腓力說:“你來看!”
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個心裡沒有詭詐的以色列人。”
- 約翰福音 1:48 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“你在無花果樹下,腓力還沒有叫你的時候,我就看見你了。”
- 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
- 約翰福音 1:50 - 耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你將要看見比這些更大的事。”
- 約翰福音 1:51 - 又對他說:“我非常確實地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
- 希伯來書 2:3 - 那麼我們如果忽略了這麼偉大的救恩,又怎能逃脫報應呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人向我們證實了。
- 使徒行傳 4:33 - 使徒以大能力見證主耶穌的復活,在他們所有人身上都有大恩典。
- 使徒行傳 1:8 - 但是聖靈臨到你們身上時,你們就會得到能力,並且會在耶路撒冷、整個猶太和撒瑪利亞地區,直到地極,作我的見證人。”
- 使徒行傳 1:9 - 說完這些話,耶穌就在他們眾目注視之下被接上升;有一朵雲把他接去,他們就看不見他了。
- 使徒行傳 1:2 - 直到他藉著聖靈吩咐他揀選的使徒之後,被接去的那天。