Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:8 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
  • 当代译本 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。
  • 圣经新译本 - 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
  • 中文标准译本 - 所以,我们应该帮助这样的人,好让我们为真理成为同工 。
  • 现代标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
  • 和合本(拼音版) - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
  • New International Version - We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
  • New International Reader's Version - So we should welcome people like them. We should work together with them for the truth.
  • English Standard Version - Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
  • New Living Translation - So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.
  • Christian Standard Bible - Therefore, we ought to support such people so that we can be coworkers with the truth.
  • New American Standard Bible - Therefore we ought to support such people, so that we may prove to be fellow workers with the truth.
  • New King James Version - We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.
  • Amplified Bible - So we ought to support such people [welcoming them as guests and providing for them], so that we may be fellow workers for the truth [that is, for the gospel message of salvation].
  • American Standard Version - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • King James Version - We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
  • New English Translation - Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
  • World English Bible - We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
  • 新標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
  • 當代譯本 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
  • 聖經新譯本 - 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
  • 呂振中譯本 - 因此我們應該贊助這樣的人,使我們可以為真理而同工合作 。
  • 中文標準譯本 - 所以,我們應該幫助這樣的人,好讓我們為真理成為同工 。
  • 現代標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
  • 文理和合譯本 - 若此者、我儕當接之、使我與真理同勞焉、○
  • 文理委辦譯本 - 若此者、我當接之、共傳真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • Nueva Versión Internacional - nosotros, por lo tanto, debemos brindarles hospitalidad, y así colaborar con ellos en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그런 사람들을 도와야 합니다. 그러면 우리가 진리를 위해 그들과 함께 일하는 사람이 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité.
  • リビングバイブル - ですから、私たちが協力してもてなすべきです。そうすれば、いっしょに主の働きに参加していることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - É, pois, nosso dever receber com hospitalidade irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
  • Hoffnung für alle - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta nên tiếp đãi những người ấy để dự phần phục vụ và truyền bá chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราควรต้อนรับและช่วยเหลือคนเช่นนี้เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จึง​ควร​ช่วยเหลือ​คน​เหล่า​นี้ เพื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ทำงาน​เพื่อ​ความ​จริง​ร่วมกัน
Cross Reference
  • Luke 11:7 - “The friend answers from his bed, ‘Don’t bother me. The door’s locked; my children are all down for the night; I can’t get up to give you anything.’
  • 2 Corinthians 6:1 - Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all.
  • Matthew 10:40 - “We are intimately linked in this harvest work. Anyone who accepts what you do, accepts me, the One who sent you. Anyone who accepts what I do accepts my Father, who sent me. Accepting a messenger of God is as good as being God’s messenger. Accepting someone’s help is as good as giving someone help. This is a large work I’ve called you into, but don’t be overwhelmed by it. It’s best to start small. Give a cool cup of water to someone who is thirsty, for instance. The smallest act of giving or receiving makes you a true apprentice. You won’t lose out on a thing.”
  • 1 Corinthians 16:10 - If Timothy shows up, take good care of him. Make him feel completely at home among you. He works so hard for the Master, just as I do. Don’t let anyone disparage him. After a while, send him on to me with your blessing. Tell him I’m expecting him, and any friends he has with him.
  • Philippians 4:3 - And, oh, yes, Syzygus, since you’re right there to help them work things out, do your best with them. These women worked for the Message hand in hand with Clement and me, and with the other veterans—worked as hard as any of us. Remember, their names are also in the Book of Life.
  • 2 Corinthians 7:2 - Trust us. We’ve never hurt a soul, never exploited or taken advantage of anyone. Don’t think I’m finding fault with you. I told you earlier that I’m with you all the way, no matter what. I have, in fact, the greatest confidence in you. If only you knew how proud I am of you! I am overwhelmed with joy despite all our troubles.
  • 1 Corinthians 3:5 - Who do you think Paul is, anyway? Or Apollos, for that matter? Servants, both of us—servants who waited on you as you gradually learned to entrust your lives to our mutual Master. We each carried out our servant assignment. I planted the seed, Apollos watered the plants, but God made you grow. It’s not the one who plants or the one who waters who is at the center of this process but God, who makes things grow. Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages. What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God’s field in which we are working.
  • 1 Corinthians 3:9 - Or, to put it another way, you are God’s house. Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation! Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ. Take particular care in picking out your building materials. Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you’ll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won’t get by with a thing. If your work passes inspection, fine; if it doesn’t, your part of the building will be torn out and started over. But you won’t be torn out; you’ll survive—but just barely.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
  • 当代译本 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。
  • 圣经新译本 - 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
  • 中文标准译本 - 所以,我们应该帮助这样的人,好让我们为真理成为同工 。
  • 现代标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
  • 和合本(拼音版) - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
  • New International Version - We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
  • New International Reader's Version - So we should welcome people like them. We should work together with them for the truth.
  • English Standard Version - Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
  • New Living Translation - So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.
  • Christian Standard Bible - Therefore, we ought to support such people so that we can be coworkers with the truth.
  • New American Standard Bible - Therefore we ought to support such people, so that we may prove to be fellow workers with the truth.
  • New King James Version - We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.
  • Amplified Bible - So we ought to support such people [welcoming them as guests and providing for them], so that we may be fellow workers for the truth [that is, for the gospel message of salvation].
  • American Standard Version - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • King James Version - We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
  • New English Translation - Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
  • World English Bible - We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
  • 新標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
  • 當代譯本 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
  • 聖經新譯本 - 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
  • 呂振中譯本 - 因此我們應該贊助這樣的人,使我們可以為真理而同工合作 。
  • 中文標準譯本 - 所以,我們應該幫助這樣的人,好讓我們為真理成為同工 。
  • 現代標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
  • 文理和合譯本 - 若此者、我儕當接之、使我與真理同勞焉、○
  • 文理委辦譯本 - 若此者、我當接之、共傳真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • Nueva Versión Internacional - nosotros, por lo tanto, debemos brindarles hospitalidad, y así colaborar con ellos en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그런 사람들을 도와야 합니다. 그러면 우리가 진리를 위해 그들과 함께 일하는 사람이 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité.
  • リビングバイブル - ですから、私たちが協力してもてなすべきです。そうすれば、いっしょに主の働きに参加していることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - É, pois, nosso dever receber com hospitalidade irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
  • Hoffnung für alle - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta nên tiếp đãi những người ấy để dự phần phục vụ và truyền bá chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราควรต้อนรับและช่วยเหลือคนเช่นนี้เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จึง​ควร​ช่วยเหลือ​คน​เหล่า​นี้ เพื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ทำงาน​เพื่อ​ความ​จริง​ร่วมกัน
  • Luke 11:7 - “The friend answers from his bed, ‘Don’t bother me. The door’s locked; my children are all down for the night; I can’t get up to give you anything.’
  • 2 Corinthians 6:1 - Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all.
  • Matthew 10:40 - “We are intimately linked in this harvest work. Anyone who accepts what you do, accepts me, the One who sent you. Anyone who accepts what I do accepts my Father, who sent me. Accepting a messenger of God is as good as being God’s messenger. Accepting someone’s help is as good as giving someone help. This is a large work I’ve called you into, but don’t be overwhelmed by it. It’s best to start small. Give a cool cup of water to someone who is thirsty, for instance. The smallest act of giving or receiving makes you a true apprentice. You won’t lose out on a thing.”
  • 1 Corinthians 16:10 - If Timothy shows up, take good care of him. Make him feel completely at home among you. He works so hard for the Master, just as I do. Don’t let anyone disparage him. After a while, send him on to me with your blessing. Tell him I’m expecting him, and any friends he has with him.
  • Philippians 4:3 - And, oh, yes, Syzygus, since you’re right there to help them work things out, do your best with them. These women worked for the Message hand in hand with Clement and me, and with the other veterans—worked as hard as any of us. Remember, their names are also in the Book of Life.
  • 2 Corinthians 7:2 - Trust us. We’ve never hurt a soul, never exploited or taken advantage of anyone. Don’t think I’m finding fault with you. I told you earlier that I’m with you all the way, no matter what. I have, in fact, the greatest confidence in you. If only you knew how proud I am of you! I am overwhelmed with joy despite all our troubles.
  • 1 Corinthians 3:5 - Who do you think Paul is, anyway? Or Apollos, for that matter? Servants, both of us—servants who waited on you as you gradually learned to entrust your lives to our mutual Master. We each carried out our servant assignment. I planted the seed, Apollos watered the plants, but God made you grow. It’s not the one who plants or the one who waters who is at the center of this process but God, who makes things grow. Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages. What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God’s field in which we are working.
  • 1 Corinthians 3:9 - Or, to put it another way, you are God’s house. Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation! Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ. Take particular care in picking out your building materials. Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you’ll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won’t get by with a thing. If your work passes inspection, fine; if it doesn’t, your part of the building will be torn out and started over. But you won’t be torn out; you’ll survive—but just barely.
Bible
Resources
Plans
Donate