Parallel Verses
- Amplified Bible - So we ought to support such people [welcoming them as guests and providing for them], so that we may be fellow workers for the truth [that is, for the gospel message of salvation].
- 新标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
- 当代译本 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。
- 圣经新译本 - 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
- 中文标准译本 - 所以,我们应该帮助这样的人,好让我们为真理成为同工 。
- 现代标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
- 和合本(拼音版) - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
- New International Version - We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
- New International Reader's Version - So we should welcome people like them. We should work together with them for the truth.
- English Standard Version - Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
- New Living Translation - So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.
- Christian Standard Bible - Therefore, we ought to support such people so that we can be coworkers with the truth.
- New American Standard Bible - Therefore we ought to support such people, so that we may prove to be fellow workers with the truth.
- New King James Version - We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.
- American Standard Version - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
- King James Version - We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
- New English Translation - Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
- World English Bible - We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
- 新標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
- 當代譯本 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
- 聖經新譯本 - 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
- 呂振中譯本 - 因此我們應該贊助這樣的人,使我們可以為真理而同工合作 。
- 中文標準譯本 - 所以,我們應該幫助這樣的人,好讓我們為真理成為同工 。
- 現代標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
- 文理和合譯本 - 若此者、我儕當接之、使我與真理同勞焉、○
- 文理委辦譯本 - 若此者、我當接之、共傳真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
- Nueva Versión Internacional - nosotros, por lo tanto, debemos brindarles hospitalidad, y así colaborar con ellos en la verdad.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그런 사람들을 도와야 합니다. 그러면 우리가 진리를 위해 그들과 함께 일하는 사람이 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité.
- リビングバイブル - ですから、私たちが協力してもてなすべきです。そうすれば、いっしょに主の働きに参加していることになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
- Nova Versão Internacional - É, pois, nosso dever receber com hospitalidade irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
- Hoffnung für alle - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta nên tiếp đãi những người ấy để dự phần phục vụ và truyền bá chân lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราควรต้อนรับและช่วยเหลือคนเช่นนี้เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงควรช่วยเหลือคนเหล่านี้ เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
Cross Reference
- Luke 11:7 - and from inside he answers, ‘Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’
- 2 Corinthians 6:1 - Working together with Him, we strongly urge you not to receive God’s grace in vain [by turning away from sound doctrine and His merciful kindness].
- Matthew 10:14 - Whoever does not welcome you, nor listen to your message, as you leave that house or city, shake the dust [of it] off your feet [in contempt, breaking all ties].
- Matthew 10:40 - “He who receives and welcomes you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
- 3 John 1:10 - For this reason, if I come, I will call attention to what he is doing, unjustly accusing us with wicked words and unjustified charges. And not satisfied with this, he refuses to receive the [missionary] brothers himself, and also forbids those who want to [welcome them] and puts them out of the church.
- 1 Corinthians 16:10 - If Timothy comes, see to it that [you put him at ease, so that] he has nothing to fear in regard to you, for he is [devotedly] doing the Lord’s work, just as I am.
- 1 Corinthians 16:11 - So allow no one to treat him with disdain [as if he were inconsequential]. But send him off [cordially, and speed him on his way] in peace, so that he may come to me, for I am expecting him [to come along] with the other brothers.
- Philemon 1:2 - and to [your wife] Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier [in ministry], and to the church that meets in your house:
- Colossians 4:11 - and from Jesus, who is called Justus. These are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision (Jewish Christians), and they have proved to be an encouragement and a comfort to me.
- Philemon 1:24 - and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
- Philippians 4:3 - Indeed, I ask you too, my true companion, to help these women [to keep on cooperating], for they have shared my struggle in the [cause of the] gospel, together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
- 2 Corinthians 7:2 - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
- 2 Corinthians 7:3 - I do not say this to condemn you, for I have said before that you are [nested] in our hearts [and you will remain there] to die together and to live together [with us].
- 1 Corinthians 3:5 - What then is Apollos? And what is Paul? Just servants through whom you believed [in Christ], even as the Lord appointed to each his task.
- 1 Corinthians 3:6 - I planted, Apollos watered, but God [all the while] was causing the growth.
- 1 Corinthians 3:7 - So neither is the one who plants nor the one who waters anything, but [only] God who causes the growth.
- 1 Corinthians 3:8 - He who plants and he who waters are one [in importance and esteem, working toward the same purpose]; but each will receive his own reward according to his own labor.
- 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow workers [His servants working together]; you are God’s cultivated field [His garden, His vineyard], God’s building.