Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:6 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 他們曾在教會面前見證你的愛。請以對得起上帝的方式、好好地給他們送行;
  • 新标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起上帝的方式,为他们送行就好了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起 神的方式,为他们送行就好了;
  • 当代译本 - 他们把你的爱心告诉了教会。愿你照着上帝喜悦的方式继续帮助他们出行,
  • 圣经新译本 - 他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
  • 中文标准译本 - 他们在教会面前见证了你的爱。你如果以神喜悦的方式送他们上路,就做得很好了,
  • 现代标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。
  • 和合本(拼音版) - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过上帝,帮助他们往前行,这就好了;
  • New International Version - They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God.
  • New International Reader's Version - They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God.
  • English Standard Version - who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
  • New Living Translation - They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God.
  • Christian Standard Bible - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God,
  • New American Standard Bible - and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • New King James Version - who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
  • Amplified Bible - and they have testified before the church of your love and friendship. You will do well to [assist them and] send them on their way in a manner worthy of God.
  • American Standard Version - who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
  • King James Version - Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
  • New English Translation - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • World English Bible - They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
  • 新標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起上帝的方式,為他們送行就好了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起 神的方式,為他們送行就好了;
  • 當代譯本 - 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝喜悅的方式繼續幫助他們出行,
  • 聖經新譯本 - 他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。
  • 中文標準譯本 - 他們在教會面前見證了你的愛。你如果以神喜悅的方式送他們上路,就做得很好了,
  • 現代標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 文理和合譯本 - 彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝而送之行、斯為善矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠為善矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在教會前、證爾仁愛、爾若合天主道、饋贐助行、誠行善矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
  • Nueva Versión Internacional - Delante de la iglesia ellos han dado testimonio de tu amor. Harás bien en ayudarlos a seguir su viaje, como es digno de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들이 교회에서 그대의 사랑을 증거하였습니다. 그대가 하나님께서 기뻐하시도록 그들을 잘 대접해 보내는 것은 잘하는 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.
  • Восточный перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu.
  • リビングバイブル - あなたの世話になった人たちが、こちらの教会に立ち寄って、あなたの友情と愛にあふれたもてなしについて話してくれました。あなたが物惜しみせず、心からもてなし、彼らを次の旅へ送り出してくれることは、私にとってもたいへんうれしいことです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Eles falaram à igreja a respeito desse seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
  • Hoffnung für alle - Sie selbst haben uns vor der ganzen Gemeinde deine Liebe bestätigt. Es ist gut und richtig, wenn du ihnen auch bei ihrem nächsten Aufenthalt alles gibst, was sie für ihre Weiterreise benötigen, so wie es ihnen als Dienern Gottes zusteht .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến đây kể cho Hội Thánh biết về các công tác bác ái của anh. Tôi rất hài lòng nghe anh tiễn chân họ cách hào phóng. Đó là một nghĩa cử tốt đẹp trước mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เล่าให้คริสตจักรฟังถึงความรักของท่าน เป็นการดีหากท่านจะช่วยเหลือให้พวกเขาเดินทางต่อไปอย่างสมพระเกียรติพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พี่​น้อง​เหล่า​นั้น​ได้​เล่า​ถึง​ความ​รัก​ของ​ท่าน​ให้​คริสตจักร​ฟัง ถ้า​ท่าน​จะ​ส่ง​เขา​เหล่า​นั้น​ให้​เดินทาง​กัน​ออกไป​อย่าง​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า​ได้​ก็​จะ​ดี​ยิ่ง
Cross Reference
  • 創世記 4:7 - 假使你行得對,哪有不抬起 頭 來的?你若行得不對,罪就伏在門前了;它渴想要引誘你,你卻可以管制它!』
  • 約拿書 4:4 - 永恆主說:『你這樣發怒對不對啊?』
  • 約翰三書 1:12 - 底米丟 曾得了眾人的證許,也得了真理本身的 證許 。我們呢、也作見證;你知道我們的見證是真實的。
  • 使徒行傳 15:29 - 就是禁 喫 祭偶像的東西和血、跟勒死的動物 ,又禁戒淫亂 : 這幾件,請你們自己禁絕不犯,好好地實行。願你們安康!』
  • 馬太福音 25:21 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 馬太福音 25:22 - 那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
  • 馬太福音 25:23 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 腓利門書 1:5 - 因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛心和忠信。
  • 腓利門書 1:6 - 我願你參於信心的團契能有效力,得以讓人認識我們 信徒 中歸基督的各樣善事。
  • 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
  • 哥林多人後書 1:16 - 就是、我要從你們那裏經過、上 馬其頓 ;再從 馬其頓 回到你們那裏,然後蒙你們送行、往 猶太 去。
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪而挨拳打、堅心忍受,有甚麼榮譽呢?但你們若因行善而受苦、堅心忍受,這在上帝看就是溫雅的行為了。
  • 腓立比人書 4:14 - 雖然如此,你們對我的困難表示同受的精神、那是很好的。
  • 歌羅西人書 1:10 - 行事為人對得起主,凡事讓 他 喜歡,在一切善行上結果子,在認識上帝上增長着,
  • 使徒行傳 21:5 - 這幾天終了,我們就出發前行;眾人同妻子兒女、送我們到城外;我們在海灘上跪下禱告,
  • 羅馬人書 15:24 - 我是盼望 從你們那裏 經過時得見你們,先同你們交往, 心裏 稍得滿足,然後蒙你們送行到那裏去。
  • 使徒行傳 15:3 - 於是他們受了教會的送行,就經過 腓尼基 和 撒瑪利亞 ,詳敘外國人之回轉,給了眾弟兄很大的喜樂。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:12 - 是要使你們行事為人對得起上帝、那召你們進他自己的國和榮耀、的 上帝 。
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 他們曾在教會面前見證你的愛。請以對得起上帝的方式、好好地給他們送行;
  • 新标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起上帝的方式,为他们送行就好了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起 神的方式,为他们送行就好了;
  • 当代译本 - 他们把你的爱心告诉了教会。愿你照着上帝喜悦的方式继续帮助他们出行,
  • 圣经新译本 - 他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
  • 中文标准译本 - 他们在教会面前见证了你的爱。你如果以神喜悦的方式送他们上路,就做得很好了,
  • 现代标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。
  • 和合本(拼音版) - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过上帝,帮助他们往前行,这就好了;
  • New International Version - They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God.
  • New International Reader's Version - They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God.
  • English Standard Version - who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
  • New Living Translation - They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God.
  • Christian Standard Bible - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God,
  • New American Standard Bible - and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • New King James Version - who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
  • Amplified Bible - and they have testified before the church of your love and friendship. You will do well to [assist them and] send them on their way in a manner worthy of God.
  • American Standard Version - who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
  • King James Version - Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
  • New English Translation - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • World English Bible - They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
  • 新標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起上帝的方式,為他們送行就好了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起 神的方式,為他們送行就好了;
  • 當代譯本 - 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝喜悅的方式繼續幫助他們出行,
  • 聖經新譯本 - 他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。
  • 中文標準譯本 - 他們在教會面前見證了你的愛。你如果以神喜悅的方式送他們上路,就做得很好了,
  • 現代標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 文理和合譯本 - 彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝而送之行、斯為善矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠為善矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在教會前、證爾仁愛、爾若合天主道、饋贐助行、誠行善矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
  • Nueva Versión Internacional - Delante de la iglesia ellos han dado testimonio de tu amor. Harás bien en ayudarlos a seguir su viaje, como es digno de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들이 교회에서 그대의 사랑을 증거하였습니다. 그대가 하나님께서 기뻐하시도록 그들을 잘 대접해 보내는 것은 잘하는 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.
  • Восточный перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu.
  • リビングバイブル - あなたの世話になった人たちが、こちらの教会に立ち寄って、あなたの友情と愛にあふれたもてなしについて話してくれました。あなたが物惜しみせず、心からもてなし、彼らを次の旅へ送り出してくれることは、私にとってもたいへんうれしいことです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Eles falaram à igreja a respeito desse seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
  • Hoffnung für alle - Sie selbst haben uns vor der ganzen Gemeinde deine Liebe bestätigt. Es ist gut und richtig, wenn du ihnen auch bei ihrem nächsten Aufenthalt alles gibst, was sie für ihre Weiterreise benötigen, so wie es ihnen als Dienern Gottes zusteht .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến đây kể cho Hội Thánh biết về các công tác bác ái của anh. Tôi rất hài lòng nghe anh tiễn chân họ cách hào phóng. Đó là một nghĩa cử tốt đẹp trước mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เล่าให้คริสตจักรฟังถึงความรักของท่าน เป็นการดีหากท่านจะช่วยเหลือให้พวกเขาเดินทางต่อไปอย่างสมพระเกียรติพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พี่​น้อง​เหล่า​นั้น​ได้​เล่า​ถึง​ความ​รัก​ของ​ท่าน​ให้​คริสตจักร​ฟัง ถ้า​ท่าน​จะ​ส่ง​เขา​เหล่า​นั้น​ให้​เดินทาง​กัน​ออกไป​อย่าง​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า​ได้​ก็​จะ​ดี​ยิ่ง
  • 創世記 4:7 - 假使你行得對,哪有不抬起 頭 來的?你若行得不對,罪就伏在門前了;它渴想要引誘你,你卻可以管制它!』
  • 約拿書 4:4 - 永恆主說:『你這樣發怒對不對啊?』
  • 約翰三書 1:12 - 底米丟 曾得了眾人的證許,也得了真理本身的 證許 。我們呢、也作見證;你知道我們的見證是真實的。
  • 使徒行傳 15:29 - 就是禁 喫 祭偶像的東西和血、跟勒死的動物 ,又禁戒淫亂 : 這幾件,請你們自己禁絕不犯,好好地實行。願你們安康!』
  • 馬太福音 25:21 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 馬太福音 25:22 - 那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
  • 馬太福音 25:23 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 腓利門書 1:5 - 因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛心和忠信。
  • 腓利門書 1:6 - 我願你參於信心的團契能有效力,得以讓人認識我們 信徒 中歸基督的各樣善事。
  • 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
  • 哥林多人後書 1:16 - 就是、我要從你們那裏經過、上 馬其頓 ;再從 馬其頓 回到你們那裏,然後蒙你們送行、往 猶太 去。
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪而挨拳打、堅心忍受,有甚麼榮譽呢?但你們若因行善而受苦、堅心忍受,這在上帝看就是溫雅的行為了。
  • 腓立比人書 4:14 - 雖然如此,你們對我的困難表示同受的精神、那是很好的。
  • 歌羅西人書 1:10 - 行事為人對得起主,凡事讓 他 喜歡,在一切善行上結果子,在認識上帝上增長着,
  • 使徒行傳 21:5 - 這幾天終了,我們就出發前行;眾人同妻子兒女、送我們到城外;我們在海灘上跪下禱告,
  • 羅馬人書 15:24 - 我是盼望 從你們那裏 經過時得見你們,先同你們交往, 心裏 稍得滿足,然後蒙你們送行到那裏去。
  • 使徒行傳 15:3 - 於是他們受了教會的送行,就經過 腓尼基 和 撒瑪利亞 ,詳敘外國人之回轉,給了眾弟兄很大的喜樂。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:12 - 是要使你們行事為人對得起上帝、那召你們進他自己的國和榮耀、的 上帝 。
Bible
Resources
Plans
Donate