Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:11 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 親愛的,別效法惡了,要效法善。行善的屬於上帝;行惡的沒有見過上帝。
  • 新标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的人属乎上帝;行恶的人未曾见过上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的人属乎 神;行恶的人未曾见过 神。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄,不要效法罪恶,要效法美善。行善的人属于上帝,行恶的人不认识上帝。
  • 圣经新译本 - 亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。
  • 中文标准译本 - 蒙爱的人哪,不要效法恶,而要效法善。那行善的属于神;那作恶的未曾看见神。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎神,行恶的未曾见过神。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎上帝,行恶的未曾见过上帝。
  • New International Version - Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
  • New International Reader's Version - Dear friend, don’t be like those who do evil. Be like those who do good. Anyone who does what is good belongs to God. Anyone who does what is evil hasn’t really seen or known God.
  • English Standard Version - Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
  • New Living Translation - Dear friend, don’t let this bad example influence you. Follow only what is good. Remember that those who do good prove that they are God’s children, and those who do evil prove that they do not know God.
  • The Message - Friend, don’t go along with evil. Model the good. The person who does good does God’s work. The person who does evil falsifies God, doesn’t know the first thing about God.
  • Christian Standard Bible - Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
  • New American Standard Bible - Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does what is good is of God; the one who does what is evil has not seen God.
  • New King James Version - Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.
  • Amplified Bible - Beloved, do not imitate what is evil, but [imitate] what is good. The one who practices good [exhibiting godly character, moral courage and personal integrity] is of God; the one who practices [or permits or tolerates] evil has not seen God [he has no personal experience with Him and does not know Him at all].
  • American Standard Version - Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
  • King James Version - Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
  • New English Translation - Dear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.
  • World English Bible - Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.
  • 新標點和合本 - 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,不要效法惡,只要效法善。行善的人屬乎上帝;行惡的人未曾見過上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,不要效法惡,只要效法善。行善的人屬乎 神;行惡的人未曾見過 神。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄,不要效法罪惡,要效法美善。行善的人屬於上帝,行惡的人不認識上帝。
  • 聖經新譯本 - 親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。
  • 中文標準譯本 - 蒙愛的人哪,不要效法惡,而要效法善。那行善的屬於神;那作惡的未曾看見神。
  • 現代標點和合本 - 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神,行惡的未曾見過神。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、勿效惡、當效善、行善者由上帝、行惡者未見上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 良朋勿效惡、乃從善、為善者出自上帝、作惡者不識上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、勿效惡、宜效善、行善者屬天主、作惡者未見天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親愛之同道乎、勿效惡、當效善。行善者屬天主、作惡者未見天主也。
  • Nueva Versión Internacional - Querido hermano, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; el que hace lo malo no ha visto a Dios.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 자여, 그대는 이런 악한 일을 본받지 말고 선한 일을 본받으시오. 선한 일을 하는 사람은 하나님께 속한 사람이지만 악한 일을 하는 사람은 하나님을 보지 못한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогой мой, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот Бога не видел.
  • Восточный перевод - Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Всевышнего, а кто делает зло, тот Всевышнего не видел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Аллаха, а кто делает зло, тот Аллаха не видел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Всевышнего, а кто делает зло, тот Всевышнего не видел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cher ami, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui commet le mal ne sait rien de Dieu.
  • リビングバイブル - ガイオよ。デオテレペスのような悪い者にならわず、良い行いをするよう心がけなさい。正しいことを行う人は、神の子どもであることを自ら証明しており、いつも悪の道を歩む者は、神から遠く離れていることを自ら示しているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
  • Hoffnung für alle - Doch du, mein lieber Freund, sollst diesem schlechten Beispiel nicht folgen, sondern dem guten. Denn nur wer das Gute tut, ist ein Kind Gottes. Wer das Böse tut, kennt Gott nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thân mến, đừng để gương xấu đó ảnh hưởng đến anh. Hãy tiến hành những việc tốt lành. Nên nhớ rằng, ai làm lành chứng tỏ mình là con Đức Chúa Trời, còn người làm ác chứng tỏ mình hoàn toàn cách biệt với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก อย่าเลียนแบบสิ่งที่ชั่วแต่จงเลียนแบบสิ่งที่ดี ผู้ที่ทำดีก็มาจากพระเจ้า ผู้ที่ทำชั่วก็ไม่เคยเห็นพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ที่​รัก อย่า​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​ชั่ว แต่​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​ดี ผู้​กระทำ​ความ​ดี​ก็​คือ​คน​ของ​พระ​เจ้า ผู้​กระทำ​ความ​ชั่ว​แสดง​ว่า​ไม่​เคย​เห็น​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • 腓立比人書 3:17 - 弟兄們,你們要一同效法我。你們怎樣有我們做榜樣,就該注意看那些照這樣行的人。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:14 - 因為弟兄們,你們也像在 猶太 地 基督耶穌裏的上帝眾教會那樣了。因為你們在自己同國人 手 下所受的苦、也正如他們在 猶太 人 手 下所受過的一樣。
  • 哥林多人前書 4:16 - 所以我勸你們要效法我。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:6 - 你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈 所喚起 的喜樂接受了 主 的道 而效法我們,也 效法 了主;
  • 哥林多人前書 11:1 - 你們要效法我,正如我 效法 基督一樣。
  • 箴言 12:11 - 耕種自己田地的必喫飽飯; 追逐空洞洞事的必缺少食糧 。
  • 約翰一書 3:6 - 凡住在他裏面的不犯罪;凡犯罪的是未曾看見他,也未曾認識他。
  • 約翰一書 3:7 - 小子們,別讓人領你們走迷了路了;行義的才是義人,正像主是義的;
  • 約翰一書 3:8 - 犯罪的乃是出於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。上帝的兒子顯現出來,就是要毁滅魔鬼的作為。
  • 約翰一書 3:9 - 凡由上帝而生的不犯罪,因為上帝的種長存在他裏面:他不能犯罪,因為他是由上帝而生的。
  • 約翰福音 10:27 - 屬我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟着我。
  • 約翰福音 12:26 - 人若服事我,就該跟從我;我在哪裏,我的僕役也必在哪裏。人若服事我,我父必尊重他。
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行壞事;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉正直;
  • 彼得前書 3:13 - 你們若是為善而熱心的人,誰能苦害你們呢?
  • 約翰福音 3:20 - 凡作壞事的都恨光,不來就光,恐怕他的行為被訐發;
  • 詩篇 34:14 - 務要離開壞事而行善, 尋求和平、而追趕它。
  • 約翰一書 2:29 - 你們既知道他是義的,就深知凡行義的人都是由他而生的。
  • 提摩太後書 3:10 - 但是你呢、你卻追隨了我的教訓,我的品行,志向、我的信心、恆忍、愛心、
  • 彼得前書 3:11 - 他應當避惡而行善, 尋求和平而追逐它。
  • 詩篇 37:27 - 要離開壞事而行善, 你就可以永遠安居;
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 要學習行善; 尋求公平,糾正殘暴的人, 為孤兒伸冤,為寡婦辯訴。』
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 親愛的,別效法惡了,要效法善。行善的屬於上帝;行惡的沒有見過上帝。
  • 新标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的人属乎上帝;行恶的人未曾见过上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的人属乎 神;行恶的人未曾见过 神。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄,不要效法罪恶,要效法美善。行善的人属于上帝,行恶的人不认识上帝。
  • 圣经新译本 - 亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。
  • 中文标准译本 - 蒙爱的人哪,不要效法恶,而要效法善。那行善的属于神;那作恶的未曾看见神。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎神,行恶的未曾见过神。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎上帝,行恶的未曾见过上帝。
  • New International Version - Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
  • New International Reader's Version - Dear friend, don’t be like those who do evil. Be like those who do good. Anyone who does what is good belongs to God. Anyone who does what is evil hasn’t really seen or known God.
  • English Standard Version - Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
  • New Living Translation - Dear friend, don’t let this bad example influence you. Follow only what is good. Remember that those who do good prove that they are God’s children, and those who do evil prove that they do not know God.
  • The Message - Friend, don’t go along with evil. Model the good. The person who does good does God’s work. The person who does evil falsifies God, doesn’t know the first thing about God.
  • Christian Standard Bible - Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
  • New American Standard Bible - Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does what is good is of God; the one who does what is evil has not seen God.
  • New King James Version - Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.
  • Amplified Bible - Beloved, do not imitate what is evil, but [imitate] what is good. The one who practices good [exhibiting godly character, moral courage and personal integrity] is of God; the one who practices [or permits or tolerates] evil has not seen God [he has no personal experience with Him and does not know Him at all].
  • American Standard Version - Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
  • King James Version - Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
  • New English Translation - Dear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.
  • World English Bible - Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.
  • 新標點和合本 - 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,不要效法惡,只要效法善。行善的人屬乎上帝;行惡的人未曾見過上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,不要效法惡,只要效法善。行善的人屬乎 神;行惡的人未曾見過 神。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄,不要效法罪惡,要效法美善。行善的人屬於上帝,行惡的人不認識上帝。
  • 聖經新譯本 - 親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。
  • 中文標準譯本 - 蒙愛的人哪,不要效法惡,而要效法善。那行善的屬於神;那作惡的未曾看見神。
  • 現代標點和合本 - 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神,行惡的未曾見過神。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、勿效惡、當效善、行善者由上帝、行惡者未見上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 良朋勿效惡、乃從善、為善者出自上帝、作惡者不識上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、勿效惡、宜效善、行善者屬天主、作惡者未見天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親愛之同道乎、勿效惡、當效善。行善者屬天主、作惡者未見天主也。
  • Nueva Versión Internacional - Querido hermano, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; el que hace lo malo no ha visto a Dios.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 자여, 그대는 이런 악한 일을 본받지 말고 선한 일을 본받으시오. 선한 일을 하는 사람은 하나님께 속한 사람이지만 악한 일을 하는 사람은 하나님을 보지 못한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогой мой, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот Бога не видел.
  • Восточный перевод - Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Всевышнего, а кто делает зло, тот Всевышнего не видел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Аллаха, а кто делает зло, тот Аллаха не видел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Всевышнего, а кто делает зло, тот Всевышнего не видел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cher ami, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui commet le mal ne sait rien de Dieu.
  • リビングバイブル - ガイオよ。デオテレペスのような悪い者にならわず、良い行いをするよう心がけなさい。正しいことを行う人は、神の子どもであることを自ら証明しており、いつも悪の道を歩む者は、神から遠く離れていることを自ら示しているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
  • Hoffnung für alle - Doch du, mein lieber Freund, sollst diesem schlechten Beispiel nicht folgen, sondern dem guten. Denn nur wer das Gute tut, ist ein Kind Gottes. Wer das Böse tut, kennt Gott nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thân mến, đừng để gương xấu đó ảnh hưởng đến anh. Hãy tiến hành những việc tốt lành. Nên nhớ rằng, ai làm lành chứng tỏ mình là con Đức Chúa Trời, còn người làm ác chứng tỏ mình hoàn toàn cách biệt với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก อย่าเลียนแบบสิ่งที่ชั่วแต่จงเลียนแบบสิ่งที่ดี ผู้ที่ทำดีก็มาจากพระเจ้า ผู้ที่ทำชั่วก็ไม่เคยเห็นพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ที่​รัก อย่า​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​ชั่ว แต่​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​ดี ผู้​กระทำ​ความ​ดี​ก็​คือ​คน​ของ​พระ​เจ้า ผู้​กระทำ​ความ​ชั่ว​แสดง​ว่า​ไม่​เคย​เห็น​พระ​เจ้า
  • 腓立比人書 3:17 - 弟兄們,你們要一同效法我。你們怎樣有我們做榜樣,就該注意看那些照這樣行的人。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:14 - 因為弟兄們,你們也像在 猶太 地 基督耶穌裏的上帝眾教會那樣了。因為你們在自己同國人 手 下所受的苦、也正如他們在 猶太 人 手 下所受過的一樣。
  • 哥林多人前書 4:16 - 所以我勸你們要效法我。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:6 - 你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈 所喚起 的喜樂接受了 主 的道 而效法我們,也 效法 了主;
  • 哥林多人前書 11:1 - 你們要效法我,正如我 效法 基督一樣。
  • 箴言 12:11 - 耕種自己田地的必喫飽飯; 追逐空洞洞事的必缺少食糧 。
  • 約翰一書 3:6 - 凡住在他裏面的不犯罪;凡犯罪的是未曾看見他,也未曾認識他。
  • 約翰一書 3:7 - 小子們,別讓人領你們走迷了路了;行義的才是義人,正像主是義的;
  • 約翰一書 3:8 - 犯罪的乃是出於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。上帝的兒子顯現出來,就是要毁滅魔鬼的作為。
  • 約翰一書 3:9 - 凡由上帝而生的不犯罪,因為上帝的種長存在他裏面:他不能犯罪,因為他是由上帝而生的。
  • 約翰福音 10:27 - 屬我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟着我。
  • 約翰福音 12:26 - 人若服事我,就該跟從我;我在哪裏,我的僕役也必在哪裏。人若服事我,我父必尊重他。
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行壞事;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉正直;
  • 彼得前書 3:13 - 你們若是為善而熱心的人,誰能苦害你們呢?
  • 約翰福音 3:20 - 凡作壞事的都恨光,不來就光,恐怕他的行為被訐發;
  • 詩篇 34:14 - 務要離開壞事而行善, 尋求和平、而追趕它。
  • 約翰一書 2:29 - 你們既知道他是義的,就深知凡行義的人都是由他而生的。
  • 提摩太後書 3:10 - 但是你呢、你卻追隨了我的教訓,我的品行,志向、我的信心、恆忍、愛心、
  • 彼得前書 3:11 - 他應當避惡而行善, 尋求和平而追逐它。
  • 詩篇 37:27 - 要離開壞事而行善, 你就可以永遠安居;
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 要學習行善; 尋求公平,糾正殘暴的人, 為孤兒伸冤,為寡婦辯訴。』
Bible
Resources
Plans
Donate