Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:7 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 新标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 当代译本 - 那美好的仗,我打过了;当跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 圣经新译本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 中文标准译本 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
  • 现代标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本(拼音版) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • New International Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New International Reader's Version - I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.
  • English Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New Living Translation - I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
  • Christian Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New American Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
  • New King James Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • Amplified Bible - I have fought the good and worthy and noble fight, I have finished the race, I have kept the faith [firmly guarding the gospel against error].
  • American Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
  • King James Version - I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
  • New English Translation - I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
  • World English Bible - I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
  • 新標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 當代譯本 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 聖經新譯本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
  • 呂振中譯本 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
  • 中文標準譯本 - 那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了 ;當守的 信仰,我已經持守了。
  • 現代標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 文理和合譯本 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
  • 文理委辦譯本 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • Nueva Versión Internacional - He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, me he mantenido en la fe.
  • 현대인의 성경 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니
  • Новый Русский Перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi .
  • リビングバイブル - 主のために、長いあいだ困難な戦いを続けてきた私は、主への真実を守り通しました。しかし今、ついに、休む時が来たのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
  • Nova Versão Internacional - Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chiến đấu anh dũng, chạy xong cuộc đua, giữ vững niềm tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเข้มแข็ง ข้าพเจ้าได้วิ่งแข่งมาจนถึงเส้นชัย ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ต่อ​สู้​อย่าง​สุด​กำลัง และ​วิ่ง​แข่งขัน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้​รักษา​ความ​เชื่อ​ไว้
Cross Reference
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是 ;但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
  • 箴言 23:23 - 你當獲得真理,不可出賣, 智慧、訓誨和聰明也是一樣。
  • 約翰福音 17:6 - 「你從世上賜給我的人,我已把你的名顯明給他們。他們本是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。
  • 提摩太後書 1:14 - 你要靠着那住在我們裏面的聖靈,牢牢守住所交託給你那美好的事。
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,要持守所給你的託付。要躲避世俗的空談和那假冒知識的矛盾言論。
  • 路加福音 8:15 - 那落在好土裏的,就是人聽了道,並用純真善良的心持守它,耐心等候結果實。」
  • 啟示錄 3:10 - 因為你遵守了我堅忍的道,我也必在普天下人受試煉的時候保守你免受試煉。
  • 提摩太前書 1:18 - 我兒提摩太啊,我照從前指着你的預言把這命令交託你,使你能藉着這些預言打那美好的仗,
  • 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是沒有人能關的。我知道你有一點力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是要遵行差我來那位的旨意,完成他的工作。
  • 路加福音 11:28 - 耶穌卻說:「更有福的是聽 神的道而遵守的人!」
  • 腓立比書 3:13 - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 腓立比書 3:14 - 向着標竿直跑,要得 神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩典的福音作見證。
  • 希伯來書 12:1 - 所以,既然我們有這許多見證人如同雲彩圍繞着我們,就該卸下各樣重擔和緊緊纏累的罪,以堅忍的心奔那擺在我們前頭的路程,
  • 希伯來書 12:2 - 仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在 神寶座的右邊。
  • 哥林多前書 9:24 - 你們不知道在運動場上賽跑的,大家都跑,但得獎賞的只有一人?你們也要這樣跑,好使你們得着獎賞。
  • 哥林多前書 9:25 - 凡參加競賽的,在各方面都要有節制,他們不過是要得會朽壞的冠冕;我們卻是要得不會朽壞的冠冕。
  • 哥林多前書 9:26 - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 哥林多前書 9:27 - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 提摩太前書 6:12 - 你要為信仰打那美好的仗;要持定永生,你為此被召,也已經在許多見證人面前作了那美好的見證。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 新标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 当代译本 - 那美好的仗,我打过了;当跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 圣经新译本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 中文标准译本 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
  • 现代标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本(拼音版) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • New International Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New International Reader's Version - I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.
  • English Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New Living Translation - I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
  • Christian Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New American Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
  • New King James Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • Amplified Bible - I have fought the good and worthy and noble fight, I have finished the race, I have kept the faith [firmly guarding the gospel against error].
  • American Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
  • King James Version - I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
  • New English Translation - I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
  • World English Bible - I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
  • 新標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 當代譯本 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 聖經新譯本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
  • 呂振中譯本 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
  • 中文標準譯本 - 那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了 ;當守的 信仰,我已經持守了。
  • 現代標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 文理和合譯本 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
  • 文理委辦譯本 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • Nueva Versión Internacional - He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, me he mantenido en la fe.
  • 현대인의 성경 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니
  • Новый Русский Перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi .
  • リビングバイブル - 主のために、長いあいだ困難な戦いを続けてきた私は、主への真実を守り通しました。しかし今、ついに、休む時が来たのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
  • Nova Versão Internacional - Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chiến đấu anh dũng, chạy xong cuộc đua, giữ vững niềm tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเข้มแข็ง ข้าพเจ้าได้วิ่งแข่งมาจนถึงเส้นชัย ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ต่อ​สู้​อย่าง​สุด​กำลัง และ​วิ่ง​แข่งขัน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้​รักษา​ความ​เชื่อ​ไว้
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是 ;但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
  • 箴言 23:23 - 你當獲得真理,不可出賣, 智慧、訓誨和聰明也是一樣。
  • 約翰福音 17:6 - 「你從世上賜給我的人,我已把你的名顯明給他們。他們本是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。
  • 提摩太後書 1:14 - 你要靠着那住在我們裏面的聖靈,牢牢守住所交託給你那美好的事。
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,要持守所給你的託付。要躲避世俗的空談和那假冒知識的矛盾言論。
  • 路加福音 8:15 - 那落在好土裏的,就是人聽了道,並用純真善良的心持守它,耐心等候結果實。」
  • 啟示錄 3:10 - 因為你遵守了我堅忍的道,我也必在普天下人受試煉的時候保守你免受試煉。
  • 提摩太前書 1:18 - 我兒提摩太啊,我照從前指着你的預言把這命令交託你,使你能藉着這些預言打那美好的仗,
  • 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是沒有人能關的。我知道你有一點力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是要遵行差我來那位的旨意,完成他的工作。
  • 路加福音 11:28 - 耶穌卻說:「更有福的是聽 神的道而遵守的人!」
  • 腓立比書 3:13 - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 腓立比書 3:14 - 向着標竿直跑,要得 神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩典的福音作見證。
  • 希伯來書 12:1 - 所以,既然我們有這許多見證人如同雲彩圍繞着我們,就該卸下各樣重擔和緊緊纏累的罪,以堅忍的心奔那擺在我們前頭的路程,
  • 希伯來書 12:2 - 仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在 神寶座的右邊。
  • 哥林多前書 9:24 - 你們不知道在運動場上賽跑的,大家都跑,但得獎賞的只有一人?你們也要這樣跑,好使你們得着獎賞。
  • 哥林多前書 9:25 - 凡參加競賽的,在各方面都要有節制,他們不過是要得會朽壞的冠冕;我們卻是要得不會朽壞的冠冕。
  • 哥林多前書 9:26 - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 哥林多前書 9:27 - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 提摩太前書 6:12 - 你要為信仰打那美好的仗;要持定永生,你為此被召,也已經在許多見證人面前作了那美好的見證。
Bible
Resources
Plans
Donate