Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、吾知其行不遠矣。蓋其愚妄、已昭昭在人耳目、亦如彼二人之荒謬之終見暴露耳。
- 新标点和合本 - 然而他们不能再这样敌挡;因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,他们没有进步,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那两人一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,他们没有进步,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那两人一样。
- 当代译本 - 不过,他们猖狂不了多久,因为他们的愚昧行径必暴露在众人面前,就像雅尼和佯庇的下场一样。
- 圣经新译本 - 然而他们不能再这样下去了,因为他们的愚昧终必在众人面前显露出来,好像那两个人一样。
- 中文标准译本 - 然而,他们不能再进一步了,因为他们的无知会在众人面前显露出来,就像那两个人一样。
- 现代标点和合本 - 然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。
- 和合本(拼音版) - 然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。
- New International Version - But they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone.
- New International Reader's Version - They won’t get very far. Just like Jannes and Jambres, their foolish ways will be clear to everyone.
- English Standard Version - But they will not get very far, for their folly will be plain to all, as was that of those two men.
- New Living Translation - But they won’t get away with this for long. Someday everyone will recognize what fools they are, just as with Jannes and Jambres.
- Christian Standard Bible - But they will not make further progress, for their foolishness will be clear to all, as was the foolishness of Jannes and Jambres.
- New American Standard Bible - But they will not make further progress; for their foolishness will be obvious to all, just as was that also of Jannes and Jambres.
- New King James Version - but they will progress no further, for their folly will be manifest to all, as theirs also was.
- Amplified Bible - But they will not get very far, for their meaningless nonsense and ignorance will become obvious to everyone, as was that of Jannes and Jambres.
- American Standard Version - But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
- King James Version - But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
- New English Translation - But they will not go much further, for their foolishness will be obvious to everyone, just like it was with Jannes and Jambres.
- World English Bible - But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
- 新標點和合本 - 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,他們沒有進步,因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那兩人一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,他們沒有進步,因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那兩人一樣。
- 當代譯本 - 不過,他們猖狂不了多久,因為他們的愚昧行徑必暴露在眾人面前,就像雅尼和佯庇的下場一樣。
- 聖經新譯本 - 然而他們不能再這樣下去了,因為他們的愚昧終必在眾人面前顯露出來,好像那兩個人一樣。
- 呂振中譯本 - 但他們再也不能往前進了;因為他們的愚昧必在眾人面前顯得明明白白,像那兩人一樣。
- 中文標準譯本 - 然而,他們不能再進一步了,因為他們的無知會在眾人面前顯露出來,就像那兩個人一樣。
- 現代標點和合本 - 然而他們不能再這樣敵擋,因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。
- 文理和合譯本 - 然不復增益、其愚頑將暴於眾、如彼二人然、
- 文理委辦譯本 - 故不能持久、其橫逆必暴露於眾、如前二人然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然不能久敵、其愚魯必露於眾、如昔二人然、○
- Nueva Versión Internacional - Pero no llegarán muy lejos, porque todo el mundo se dará cuenta de su insensatez, como pasó con aquellos dos.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 멀리 가지 못할 것은 그 두 사람의 경우처럼 그들의 어리석음이 모든 사람에게 드러날 것이기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.
- Восточный перевод - Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais leur succès sera de courte durée, car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme ce fut le cas jadis pour ces deux hommes.
- リビングバイブル - しかし、いつまでもそんなことが続くわけではありません。ヤンネとヤンブレの罪がだれの目にも明らかになったように、いつかは、彼らの愚かさも明白になるのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
- Nova Versão Internacional - Não irão longe, porém; como no caso daqueles, a sua insensatez se tornará evidente a todos.
- Hoffnung für alle - Auf die Dauer werden sie aber ihr Unwesen nicht treiben können. Mit der Zeit wird jeder durchschauen, dass sie ohne Sinn und Verstand sind. Genauso ist es den beiden ägyptischen Zauberern ergangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không thể phá hoại được nữa, vì mưu gian bị bại lộ, cũng như hai người kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาจะไปได้ไม่ไกลเพราะความโง่เขลาของคนเหล่านี้จะปรากฏชัดแก่ทุกๆ คนเหมือนในกรณีของสองคนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ก้าวหน้าไปไกลนัก เพราะความเขลาของพวกเขาจะเป็นที่เห็นชัดต่อคนทั้งปวง เช่นเดียวกับความเขลาของชาย 2 คนนั้น
Cross Reference
- 使徒行傳 19:15 - 然厲鬼答之曰:『耶穌予所識、 葆樂 予所知;顧爾為何許人耶?』
- 使徒行傳 19:16 - 中魔者即猛撲而制之、二人竟裸體負傷而遁戶外。
- 使徒行傳 19:17 - 凡居於 依法所 之 猶太 人與 希臘 人、咸聞其事、悉皆震慴。主耶穌之聖名、自是益宏、
- 使徒行傳 13:11 - 主今爾譴、暫且使爾失明、不見天日!』其目立盲、暗中摸索、乞為牽引。
- 詩篇 76:10 - 地上行讞鞫。良善蒙恩撫。
- 提摩太後書 3:8 - 若輩心術已壞、喪失信德、反抗真道、正如昔日 亞乃 芒伯 之反抗 摩西 也。