Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:3 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天良泯滅、結怨不解、譖人不輟、沉湎無度、兇暴不馴、疾善如讎、
  • 新标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 当代译本 - 冷漠无情、不愿和解、好说谗言、毫无节制、蛮横凶暴、不爱良善、
  • 圣经新译本 - 没有亲情、不肯和解、恶言中伤、不能自律、横蛮凶暴、不爱良善、
  • 中文标准译本 - 没有亲情、不肯和解、恶意控告、不能自制、残忍凶暴、不爱良善、
  • 现代标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本(拼音版) - 无亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、
  • New International Version - without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,
  • New International Reader's Version - They won’t love others. They won’t forgive others. They will tell lies about people. They will be out of control. They will be wild. They will hate what is good.
  • English Standard Version - heartless, unappeasable, slanderous, without self-control, brutal, not loving good,
  • New Living Translation - They will be unloving and unforgiving; they will slander others and have no self-control. They will be cruel and hate what is good.
  • Christian Standard Bible - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, brutal, without love for what is good,
  • New American Standard Bible - unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,
  • New King James Version - unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,
  • Amplified Bible - [and they will be] unloving [devoid of natural human affection, calloused and inhumane], irreconcilable, malicious gossips, devoid of self-control [intemperate, immoral], brutal, haters of good,
  • American Standard Version - without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
  • King James Version - Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
  • New English Translation - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, savage, opposed to what is good,
  • World English Bible - without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, not lovers of good,
  • 新標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 當代譯本 - 冷漠無情、不願和解、好說讒言、毫無節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 聖經新譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、
  • 呂振中譯本 - 無親情、不解怨、好說讒言、不能節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 中文標準譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
  • 現代標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 文理和合譯本 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 文理委辦譯本 - 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
  • Nueva Versión Internacional - insensibles, implacables, calumniadores, libertinos, despiadados, enemigos de todo lo bueno,
  • 현대인의 성경 - 사랑이 없고 용서하지 않고 남을 헐뜯고 자제하지 못하며 사납고 선한 것을 싫어하고
  • Новый Русский Перевод - бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • La Bible du Semeur 2015 - sans cœur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien ;
  • リビングバイブル - また、他人を理解しようとしない者、人をだます者、節度のない者になります。彼らは乱暴で残忍な行動をし、善良な人をあざ笑います。
  • Nestle Aland 28 - ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
  • Nova Versão Internacional - sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
  • Hoffnung für alle - Sie lassen andere im Stich, sind unversöhnlich und verleumden ihre Mitmenschen. Ihr Leben ist ohne Hemmungen, brutal und rücksichtslos. Sie hassen alles Gute,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không tình nghĩa, thù hằn, gièm pha, trụy lạc, hung dữ, ghét điều lành,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีความรัก ไม่ให้อภัย ชอบนินทาว่าร้าย ไม่มีการควบคุมตนเอง โหดร้าย ไม่รักความดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ความ​รัก ไม่​ให้​อภัย ใส่​ร้าย ไม่​ควบคุม​ตน​เอง โหด​ร้าย ไม่​รัก​ดี
Cross Reference
  • 提多書 2:3 - 年長婦女、舉止亦宜溫恭有禮、毋道人短、或沉湎於酒、務須循循善誘、
  • 啟示錄 13:15 - 復能授氣於像、令獸像作人言有敢不拜獸像者、殺無赦。
  • 馬太福音 10:21 - 必有兄付其弟於死、父付其子、甚有兒女起而攻其父母、而置之於死者焉。
  • 雅各書 2:6 - 而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾、扭爾以至公庭者乎?
  • 啟示錄 16:6 - 若輩既流先知眾聖之血、則爾飲之以血、不亦宜乎。」
  • 路加福音 10:16 - 人能聽爾、是即聽予;人若拒爾、是即拒予;拒予、亦即拒遣予者也。』
  • 約翰福音 6:70 - 永生之道、惟主有之、主實為天主之聖者、 此則吾輩所深信而確知者也。』
  • 啟示錄 17:6 - 吾又見婦人已因暢飲眾聖及諸為耶穌致命者之血、而酩酊矣。吾對之不勝驚訝駭異之至。
  • 馬太福音 4:1 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
  • 路加福音 16:14 - 貪婪成性之 法利塞 人、一聞此語、即嗤笑之、
  • 啟示錄 13:17 - 凡未印有獸名、或獸名之數者、均不得從事貿易。
  • 哥林多前書 7:9 - 然彼等如不耐獨身、則亦不妨婚嫁;與其慾火焚身、何如琴瑟和諧之為愈乎。
  • 彼得後書 2:19 - 以自由為號召、而自身則為腐敗之奴隸。蓋為邪惡所克者、即成邪惡之奴矣。
  • 提多書 1:8 - 必須款接遠人、以善為樂、莊敬自持、公明聖潔、克己有節、
  • 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
  • 詩篇 15:4 - 見惡避若浼。見善共相歡。一言九鼎重。得失非所患。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 故凡倒行逆施者、非逆於人、乃逆於賜爾聖神之天主也。
  • 哥林多前書 7:5 - 如經雙方同意、為專務祈禱、暫時分居、則亦無妨。惟事後仍宜同居、恐因節制過度、反授沙殫以邪誘之機耳。
  • 彼得後書 3:3 - 惟首應注意者、厥為末世必有輕薄之輩殉其私欲、而大施笑罵曰:
  • 彼得後書 2:14 - 心懷叵測、為玷為辱;眸子不正、惟見邪淫;意志薄弱者、受其誘惑;惟利是圖、實地獄中人也。
  • 猶大書 1:16 - 此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
  • 提摩太前書 3:11 - 女司亦宜莊重自愛、毋道人短、溫恭和平、謹事而信。
  • 猶大書 1:18 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • 羅馬書 1:31 - 其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天良泯滅、結怨不解、譖人不輟、沉湎無度、兇暴不馴、疾善如讎、
  • 新标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 当代译本 - 冷漠无情、不愿和解、好说谗言、毫无节制、蛮横凶暴、不爱良善、
  • 圣经新译本 - 没有亲情、不肯和解、恶言中伤、不能自律、横蛮凶暴、不爱良善、
  • 中文标准译本 - 没有亲情、不肯和解、恶意控告、不能自制、残忍凶暴、不爱良善、
  • 现代标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本(拼音版) - 无亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、
  • New International Version - without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,
  • New International Reader's Version - They won’t love others. They won’t forgive others. They will tell lies about people. They will be out of control. They will be wild. They will hate what is good.
  • English Standard Version - heartless, unappeasable, slanderous, without self-control, brutal, not loving good,
  • New Living Translation - They will be unloving and unforgiving; they will slander others and have no self-control. They will be cruel and hate what is good.
  • Christian Standard Bible - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, brutal, without love for what is good,
  • New American Standard Bible - unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,
  • New King James Version - unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,
  • Amplified Bible - [and they will be] unloving [devoid of natural human affection, calloused and inhumane], irreconcilable, malicious gossips, devoid of self-control [intemperate, immoral], brutal, haters of good,
  • American Standard Version - without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
  • King James Version - Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
  • New English Translation - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, savage, opposed to what is good,
  • World English Bible - without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, not lovers of good,
  • 新標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 當代譯本 - 冷漠無情、不願和解、好說讒言、毫無節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 聖經新譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、
  • 呂振中譯本 - 無親情、不解怨、好說讒言、不能節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 中文標準譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
  • 現代標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 文理和合譯本 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 文理委辦譯本 - 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
  • Nueva Versión Internacional - insensibles, implacables, calumniadores, libertinos, despiadados, enemigos de todo lo bueno,
  • 현대인의 성경 - 사랑이 없고 용서하지 않고 남을 헐뜯고 자제하지 못하며 사납고 선한 것을 싫어하고
  • Новый Русский Перевод - бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • La Bible du Semeur 2015 - sans cœur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien ;
  • リビングバイブル - また、他人を理解しようとしない者、人をだます者、節度のない者になります。彼らは乱暴で残忍な行動をし、善良な人をあざ笑います。
  • Nestle Aland 28 - ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
  • Nova Versão Internacional - sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
  • Hoffnung für alle - Sie lassen andere im Stich, sind unversöhnlich und verleumden ihre Mitmenschen. Ihr Leben ist ohne Hemmungen, brutal und rücksichtslos. Sie hassen alles Gute,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không tình nghĩa, thù hằn, gièm pha, trụy lạc, hung dữ, ghét điều lành,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีความรัก ไม่ให้อภัย ชอบนินทาว่าร้าย ไม่มีการควบคุมตนเอง โหดร้าย ไม่รักความดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ความ​รัก ไม่​ให้​อภัย ใส่​ร้าย ไม่​ควบคุม​ตน​เอง โหด​ร้าย ไม่​รัก​ดี
  • 提多書 2:3 - 年長婦女、舉止亦宜溫恭有禮、毋道人短、或沉湎於酒、務須循循善誘、
  • 啟示錄 13:15 - 復能授氣於像、令獸像作人言有敢不拜獸像者、殺無赦。
  • 馬太福音 10:21 - 必有兄付其弟於死、父付其子、甚有兒女起而攻其父母、而置之於死者焉。
  • 雅各書 2:6 - 而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾、扭爾以至公庭者乎?
  • 啟示錄 16:6 - 若輩既流先知眾聖之血、則爾飲之以血、不亦宜乎。」
  • 路加福音 10:16 - 人能聽爾、是即聽予;人若拒爾、是即拒予;拒予、亦即拒遣予者也。』
  • 約翰福音 6:70 - 永生之道、惟主有之、主實為天主之聖者、 此則吾輩所深信而確知者也。』
  • 啟示錄 17:6 - 吾又見婦人已因暢飲眾聖及諸為耶穌致命者之血、而酩酊矣。吾對之不勝驚訝駭異之至。
  • 馬太福音 4:1 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
  • 路加福音 16:14 - 貪婪成性之 法利塞 人、一聞此語、即嗤笑之、
  • 啟示錄 13:17 - 凡未印有獸名、或獸名之數者、均不得從事貿易。
  • 哥林多前書 7:9 - 然彼等如不耐獨身、則亦不妨婚嫁;與其慾火焚身、何如琴瑟和諧之為愈乎。
  • 彼得後書 2:19 - 以自由為號召、而自身則為腐敗之奴隸。蓋為邪惡所克者、即成邪惡之奴矣。
  • 提多書 1:8 - 必須款接遠人、以善為樂、莊敬自持、公明聖潔、克己有節、
  • 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
  • 詩篇 15:4 - 見惡避若浼。見善共相歡。一言九鼎重。得失非所患。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 故凡倒行逆施者、非逆於人、乃逆於賜爾聖神之天主也。
  • 哥林多前書 7:5 - 如經雙方同意、為專務祈禱、暫時分居、則亦無妨。惟事後仍宜同居、恐因節制過度、反授沙殫以邪誘之機耳。
  • 彼得後書 3:3 - 惟首應注意者、厥為末世必有輕薄之輩殉其私欲、而大施笑罵曰:
  • 彼得後書 2:14 - 心懷叵測、為玷為辱;眸子不正、惟見邪淫;意志薄弱者、受其誘惑;惟利是圖、實地獄中人也。
  • 猶大書 1:16 - 此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
  • 提摩太前書 3:11 - 女司亦宜莊重自愛、毋道人短、溫恭和平、謹事而信。
  • 猶大書 1:18 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • 羅馬書 1:31 - 其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
Bible
Resources
Plans
Donate