Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:17 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 反倒在罗马的时候,殷勤地找我,并且找着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反而一到罗马就急切寻找我,并且找到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 反而一到罗马就急切寻找我,并且找到了。
  • 当代译本 - 他在罗马的时候千方百计寻访我的下落,直到找着我为止。
  • 圣经新译本 - 他竟然来到罗马,迫切地寻找我,结果找到了。
  • 中文标准译本 - 相反,他一到罗马,就殷切地寻找我,并且找到了。
  • 现代标点和合本 - 反倒在罗马的时候殷勤地找我,并且找着了。
  • 和合本(拼音版) - 反倒在罗马的时候殷勤地找我,并且找着了。
  • New International Version - On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
  • New International Reader's Version - In fact, it was just the opposite. When he was in Rome, he looked everywhere for me. At last he found me.
  • English Standard Version - but when he arrived in Rome he searched for me earnestly and found me—
  • New Living Translation - When he came to Rome, he searched everywhere until he found me.
  • Christian Standard Bible - On the contrary, when he was in Rome, he diligently searched for me and found me.
  • New American Standard Bible - but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me—
  • New King James Version - but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.
  • Amplified Bible - but [instead] when he reached Rome, he eagerly searched for me and found me—
  • American Standard Version - but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
  • King James Version - But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
  • New English Translation - But when he arrived in Rome, he eagerly searched for me and found me.
  • World English Bible - but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
  • 新標點和合本 - 反倒在羅馬的時候,殷勤地找我,並且找着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反而一到羅馬就急切尋找我,並且找到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反而一到羅馬就急切尋找我,並且找到了。
  • 當代譯本 - 他在羅馬的時候千方百計尋訪我的下落,直到找著我為止。
  • 聖經新譯本 - 他竟然來到羅馬,迫切地尋找我,結果找到了。
  • 呂振中譯本 - 反倒在 羅馬 時、急切地尋找我,而且找到了。
  • 中文標準譯本 - 相反,他一到羅馬,就殷切地尋找我,並且找到了。
  • 現代標點和合本 - 反倒在羅馬的時候殷勤地找我,並且找著了。
  • 文理和合譯本 - 在羅馬時、殷勤覓我而遇之、
  • 文理委辦譯本 - 在羅馬時、多方求我、至於得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在 羅瑪 時、殷勤尋我、至於得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠一抵 羅馬 即四處探聽我之所在、而惠然來訪、渠實有心人也。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, cuando estuvo en Roma me buscó sin descanso hasta encontrarme.
  • 현대인의 성경 - 로마에 있을 때에 열심히 나를 찾아 만났습니다.
  • Новый Русский Перевод - Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.
  • Восточный перевод - Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis activement à ma recherche, et il a fini par me trouver.
  • リビングバイブル - その証拠に、彼はローマに着くとすぐあちこち捜し歩いて、ついに私を訪ねあててくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν
  • Nova Versão Internacional - ao contrário, quando chegou a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
  • Hoffnung für alle - Sobald er nach Rom kam, ließ er nichts unversucht, bis er mich fand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa đến thủ đô La Mã, anh liền vội vã tìm thăm ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตรงกันข้ามเมื่อเขาอยู่ในกรุงโรม เขาพยายามเที่ยวสืบหาข้าพเจ้าจนพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ​เวลา​ที่​เขา​มา​ถึง​เมือง​โรม เขา​อุตส่าห์​สืบ​หา​ข้าพเจ้า​จน​พบ
Cross Reference
  • Acts 28:30 - Paul lived for two years in his rented house. He welcomed everyone who came to visit. He urgently presented all matters of the kingdom of God. He explained everything about Jesus Christ. His door was always open.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 反倒在罗马的时候,殷勤地找我,并且找着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反而一到罗马就急切寻找我,并且找到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 反而一到罗马就急切寻找我,并且找到了。
  • 当代译本 - 他在罗马的时候千方百计寻访我的下落,直到找着我为止。
  • 圣经新译本 - 他竟然来到罗马,迫切地寻找我,结果找到了。
  • 中文标准译本 - 相反,他一到罗马,就殷切地寻找我,并且找到了。
  • 现代标点和合本 - 反倒在罗马的时候殷勤地找我,并且找着了。
  • 和合本(拼音版) - 反倒在罗马的时候殷勤地找我,并且找着了。
  • New International Version - On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
  • New International Reader's Version - In fact, it was just the opposite. When he was in Rome, he looked everywhere for me. At last he found me.
  • English Standard Version - but when he arrived in Rome he searched for me earnestly and found me—
  • New Living Translation - When he came to Rome, he searched everywhere until he found me.
  • Christian Standard Bible - On the contrary, when he was in Rome, he diligently searched for me and found me.
  • New American Standard Bible - but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me—
  • New King James Version - but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.
  • Amplified Bible - but [instead] when he reached Rome, he eagerly searched for me and found me—
  • American Standard Version - but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
  • King James Version - But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
  • New English Translation - But when he arrived in Rome, he eagerly searched for me and found me.
  • World English Bible - but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
  • 新標點和合本 - 反倒在羅馬的時候,殷勤地找我,並且找着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反而一到羅馬就急切尋找我,並且找到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反而一到羅馬就急切尋找我,並且找到了。
  • 當代譯本 - 他在羅馬的時候千方百計尋訪我的下落,直到找著我為止。
  • 聖經新譯本 - 他竟然來到羅馬,迫切地尋找我,結果找到了。
  • 呂振中譯本 - 反倒在 羅馬 時、急切地尋找我,而且找到了。
  • 中文標準譯本 - 相反,他一到羅馬,就殷切地尋找我,並且找到了。
  • 現代標點和合本 - 反倒在羅馬的時候殷勤地找我,並且找著了。
  • 文理和合譯本 - 在羅馬時、殷勤覓我而遇之、
  • 文理委辦譯本 - 在羅馬時、多方求我、至於得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在 羅瑪 時、殷勤尋我、至於得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠一抵 羅馬 即四處探聽我之所在、而惠然來訪、渠實有心人也。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, cuando estuvo en Roma me buscó sin descanso hasta encontrarme.
  • 현대인의 성경 - 로마에 있을 때에 열심히 나를 찾아 만났습니다.
  • Новый Русский Перевод - Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.
  • Восточный перевод - Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis activement à ma recherche, et il a fini par me trouver.
  • リビングバイブル - その証拠に、彼はローマに着くとすぐあちこち捜し歩いて、ついに私を訪ねあててくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν
  • Nova Versão Internacional - ao contrário, quando chegou a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
  • Hoffnung für alle - Sobald er nach Rom kam, ließ er nichts unversucht, bis er mich fand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa đến thủ đô La Mã, anh liền vội vã tìm thăm ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตรงกันข้ามเมื่อเขาอยู่ในกรุงโรม เขาพยายามเที่ยวสืบหาข้าพเจ้าจนพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ​เวลา​ที่​เขา​มา​ถึง​เมือง​โรม เขา​อุตส่าห์​สืบ​หา​ข้าพเจ้า​จน​พบ
  • Acts 28:30 - Paul lived for two years in his rented house. He welcomed everyone who came to visit. He urgently presented all matters of the kingdom of God. He explained everything about Jesus Christ. His door was always open.
Bible
Resources
Plans
Donate