Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:7 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 当代译本 - 你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候,并没有懒懒散散,
  • 圣经新译本 - 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
  • 中文标准译本 - 其实你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候并没有懒散,
  • 现代标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本(拼音版) - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • New International Version - For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
  • New International Reader's Version - You know how you should follow our example. We worked when we were with you.
  • English Standard Version - For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
  • New Living Translation - For you know that you ought to imitate us. We were not idle when we were with you.
  • Christian Standard Bible - For you yourselves know how you should imitate us: We were not idle among you;
  • New American Standard Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined way among you,
  • New King James Version - For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
  • Amplified Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined or inappropriate manner when we were with you [we were never idle or lazy, nor did we avoid our duties],
  • American Standard Version - For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • King James Version - For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • New English Translation - For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
  • World English Bible - For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
  • 新標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 當代譯本 - 你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
  • 聖經新譯本 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 呂振中譯本 - 你們自己原知道該怎樣效法我們;因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 中文標準譯本 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候並沒有懶散,
  • 現代標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們;因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 文理和合譯本 - 爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Nosotros no vivimos como ociosos entre ustedes,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 본받아야 한다는 것을 잘 알고 있습니다. 우리는 여러분과 함께 있을 때 제멋대로 살지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
  • リビングバイブル - どういう生活をすればよいかは、もうよくわかっているはずです。私たちは、そちらで、だらしのない生活をしたことはありません。それを手本にしてください。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, dass ihr auch darin unserem Beispiel folgen sollt. Denn wir haben uns nicht vor der Arbeit gedrückt, als wir bei euch waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em biết phải noi gương chúng tôi, vì khi ở với anh chị em, chúng tôi không lười biếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองย่อมทราบว่าควรทำตามแบบอย่างของเรา เมื่อเราอยู่กับท่านเราไม่ได้เกียจคร้านเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า ท่าน​ควร​ปฏิบัติ​ตาม​ตัวอย่าง​ของ​พวก​เรา​อย่างไร ใน​เมื่อ​เรา​ไม่​เกียจคร้าน​เลย​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน
Cross Reference
  • 1 Thessalonians 1:7 - Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around. Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who rescued us from certain doom.
  • Philippians 3:17 - Stick with me, friends. Keep track of those you see running this same course, headed for this same goal. There are many out there taking other paths, choosing other goals, and trying to get you to go along with them. I’ve warned you of them many times; sadly, I’m having to do it again. All they want is easy street. They hate Christ’s Cross. But easy street is a dead-end street. Those who live there make their bellies their gods; belches are their praise; all they can think of is their appetites.
  • Titus 2:7 - But mostly, show them all this by doing it yourself, trustworthy in your teaching, your words solid and sane. Then anyone who is dead set against us, when he finds nothing weird or misguided, might eventually come around.
  • 1 Corinthians 11:1 - It pleases me that you continue to remember and honor me by keeping up the traditions of the faith I taught you. All actual authority stems from Christ.
  • 2 Thessalonians 3:6 - Our orders—backed up by the Master, Jesus—are to refuse to have anything to do with those among you who are lazy and refuse to work the way we taught you. Don’t permit them to freeload on the rest. We showed you how to pull your weight when we were with you, so get on with it. We didn’t sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn’t be burdened with taking care of us. And it wasn’t because we didn’t have a right to your support; we did. We simply wanted to provide an example of diligence, hoping it would prove contagious.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 当代译本 - 你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候,并没有懒懒散散,
  • 圣经新译本 - 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
  • 中文标准译本 - 其实你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候并没有懒散,
  • 现代标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本(拼音版) - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • New International Version - For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
  • New International Reader's Version - You know how you should follow our example. We worked when we were with you.
  • English Standard Version - For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
  • New Living Translation - For you know that you ought to imitate us. We were not idle when we were with you.
  • Christian Standard Bible - For you yourselves know how you should imitate us: We were not idle among you;
  • New American Standard Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined way among you,
  • New King James Version - For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
  • Amplified Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined or inappropriate manner when we were with you [we were never idle or lazy, nor did we avoid our duties],
  • American Standard Version - For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • King James Version - For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • New English Translation - For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
  • World English Bible - For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
  • 新標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 當代譯本 - 你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
  • 聖經新譯本 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 呂振中譯本 - 你們自己原知道該怎樣效法我們;因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 中文標準譯本 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候並沒有懶散,
  • 現代標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們;因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 文理和合譯本 - 爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Nosotros no vivimos como ociosos entre ustedes,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 본받아야 한다는 것을 잘 알고 있습니다. 우리는 여러분과 함께 있을 때 제멋대로 살지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
  • リビングバイブル - どういう生活をすればよいかは、もうよくわかっているはずです。私たちは、そちらで、だらしのない生活をしたことはありません。それを手本にしてください。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, dass ihr auch darin unserem Beispiel folgen sollt. Denn wir haben uns nicht vor der Arbeit gedrückt, als wir bei euch waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em biết phải noi gương chúng tôi, vì khi ở với anh chị em, chúng tôi không lười biếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองย่อมทราบว่าควรทำตามแบบอย่างของเรา เมื่อเราอยู่กับท่านเราไม่ได้เกียจคร้านเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า ท่าน​ควร​ปฏิบัติ​ตาม​ตัวอย่าง​ของ​พวก​เรา​อย่างไร ใน​เมื่อ​เรา​ไม่​เกียจคร้าน​เลย​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน
  • 1 Thessalonians 1:7 - Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around. Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who rescued us from certain doom.
  • Philippians 3:17 - Stick with me, friends. Keep track of those you see running this same course, headed for this same goal. There are many out there taking other paths, choosing other goals, and trying to get you to go along with them. I’ve warned you of them many times; sadly, I’m having to do it again. All they want is easy street. They hate Christ’s Cross. But easy street is a dead-end street. Those who live there make their bellies their gods; belches are their praise; all they can think of is their appetites.
  • Titus 2:7 - But mostly, show them all this by doing it yourself, trustworthy in your teaching, your words solid and sane. Then anyone who is dead set against us, when he finds nothing weird or misguided, might eventually come around.
  • 1 Corinthians 11:1 - It pleases me that you continue to remember and honor me by keeping up the traditions of the faith I taught you. All actual authority stems from Christ.
  • 2 Thessalonians 3:6 - Our orders—backed up by the Master, Jesus—are to refuse to have anything to do with those among you who are lazy and refuse to work the way we taught you. Don’t permit them to freeload on the rest. We showed you how to pull your weight when we were with you, so get on with it. We didn’t sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn’t be burdened with taking care of us. And it wasn’t because we didn’t have a right to your support; we did. We simply wanted to provide an example of diligence, hoping it would prove contagious.
Bible
Resources
Plans
Donate