Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕仰體主心、深信爾等必能遵行吾儕之訓、始終如一;
- 新标点和合本 - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。
- 当代译本 - 我们靠着主深信你们正遵行我们的吩咐,而且以后还会继续遵行。
- 圣经新译本 - 我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的,
- 中文标准译本 - 至于你们,我们在主里深信,你们正在遵行,并且也将继续遵行我们所吩咐的。
- 现代标点和合本 - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
- 和合本(拼音版) - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
- New International Version - We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
- New International Reader's Version - We trust in the Lord. So we are sure that you are doing the things we tell you to do. And we are sure that you will keep on doing them.
- English Standard Version - And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.
- New Living Translation - And we are confident in the Lord that you are doing and will continue to do the things we commanded you.
- The Message - Because of the Master, we have great confidence in you. We know you’re doing everything we told you and will continue doing it. May the Master take you by the hand and lead you along the path of God’s love and Christ’s endurance.
- Christian Standard Bible - We have confidence in the Lord about you, that you are doing and will continue to do what we command.
- New American Standard Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing, and will do, what we command.
- New King James Version - And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.
- Amplified Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do the things [which] we command.
- American Standard Version - And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
- King James Version - And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
- New English Translation - And we are confident about you in the Lord that you are both doing – and will do – what we are commanding.
- World English Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
- 新標點和合本 - 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們靠主對你們有信心,你們現在遵行,以後也必遵行我們所吩咐的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們靠主對你們有信心,你們現在遵行,以後也必遵行我們所吩咐的。
- 當代譯本 - 我們靠著主深信你們正遵行我們的吩咐,而且以後還會繼續遵行。
- 聖經新譯本 - 我們靠著主深深相信,你們現在以及將來都會遵行我們所吩咐的,
- 呂振中譯本 - 我們在主裏深信你們,信你們不但現在正實行我們所囑咐的、將來也必實行。
- 中文標準譯本 - 至於你們,我們在主裡深信,你們正在遵行,並且也將繼續遵行我們所吩咐的。
- 現代標點和合本 - 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
- 文理和合譯本 - 我賴主深信、所命爾者、爾今行之、終必行之、
- 文理委辦譯本 - 我因主望爾、爾素遵我命、必恆遵之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴主信爾、今必遵行我所命爾者、後亦必遵行、
- Nueva Versión Internacional - Confiamos en el Señor de que ustedes cumplen y seguirán cumpliendo lo que les hemos enseñado.
- 현대인의 성경 - 우리가 명령한 것을 여러분이 지금도 실천하고 있으며 앞으로도 그렇게 하리라는 것을 우리는 주님 안에서 확신합니다.
- Новый Русский Перевод - Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
- Восточный перевод - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici l’assurance que nous avons à cause du Seigneur à votre sujet : vous faites ce que nous vous recommandons et vous continuerez à le faire.
- リビングバイブル - 私たちは主に信頼しているので、あなたがたが私たちから教えられたことを現に実行しており、これからもその態度は変わらないと確信しています。
- Nestle Aland 28 - πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν, ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
- Nova Versão Internacional - Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que ordenamos.
- Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf den Herrn sind wir zuversichtlich, dass ihr euch jetzt und in Zukunft an unsere Anweisungen haltet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa, chúng tôi tin chắc anh chị em luôn luôn thực hành những điều chúng tôi dặn bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านกำลังปฏิบัติตามที่เราบัญชาอยู่และจะทำเช่นนั้นต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าให้เรามีความมั่นใจในตัวท่านว่า ท่านกำลังประพฤติตามที่เรากำชับไว้ และจะประพฤติต่อไป
Cross Reference
- 哥林多後書 8:22 - 吾儕尚遣一兄弟與彼二人偕行、此君為吾儕所深識、在過去任事甚見熱心、此次更為熱心;以對爾等滿懷厚望也。
- 羅馬書 15:14 - 兄弟乎、我固深知爾等富於道德、深於智慧、必能互相夾持規勸也。
- 哥林多後書 7:15 - 提多 回憶爾等之從善如流、且如何謙誠小心以接納之、於是眷戀嚮往之情、愈益沛然而生矣。
- 哥林多後書 7:16 - 爾等實無在而不副我所望;此我之所以歡欣鼓舞者也。
- 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
- 哥林多前書 14:37 - 倘有人自以為先知、或富於靈賦、則應知吾茲所書者、乃為主之命令也。
- 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
- 哥林多後書 2:9 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
- 加拉太書 5:10 - 然吾托主之靈、深信爾等心本無他。惟彼攪亂爾等之心靈者、無論其為何人、吾知其罪案已定、而不可倖免矣。
- 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
- 哥林多前書 7:19 - 割無益也、不割亦無益也;惟遵行天主誡命為有益耳。
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 茲吾儕憑主耶穌基督、勸誡若輩、安分守己、自謀生計、以糊其口。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、曩者吾儕示爾應如何立身處世、以慰悅天主;爾已拳拳服膺。茲復因主耶穌、奉勸兄弟、發憤加勉、勇猛精進。
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 吾儕承主耶穌之命、所授於爾之規箴、爾固知之。
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾等對 馬其頓 全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
- 腓立比書 1:6 - 主既以善工導爾於初、亦必有以成爾於終、以迨耶穌基督之日;
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 吾儕以吾主耶穌基督名義、囑我兄弟、遠離寡廉鮮恥、不守吾人規範之兄弟。
- 腓立比書 2:12 - 是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。
- 哥林多後書 2:3 - 此點吾在前書中亦曾提及、以免吾來之時、應使我歡欣鼓舞者、反貽我以憂戚耳。且吾固深信爾等莫不以吾之樂為樂也。
- 腓利門書 1:21 - 素稔爾之從善如流、故敢不揣冒昧、致書於爾、且知爾之所為、將有超乎予之所言者焉。