Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 但不要把他看作仇敵,卻要像勸誡弟兄一樣勸誡他。
- 新标点和合本 - 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但不要把他当仇人,要劝他如劝弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - 但不要把他当仇人,要劝他如劝弟兄。
- 当代译本 - 只是不可把他当作仇人,要像对待弟兄姊妹一样劝诫他。
- 圣经新译本 - 但不要把他看作仇敌,却要劝他好像劝弟兄一样。
- 中文标准译本 - 可是不要把他看为敌人 ,而要劝诫他,如同弟兄那样。
- 现代标点和合本 - 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
- 和合本(拼音版) - 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
- New International Version - Yet do not regard them as an enemy, but warn them as you would a fellow believer.
- New International Reader's Version - But don’t think of them as an enemy. Instead, warn them as you would warn another believer.
- English Standard Version - Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
- New Living Translation - Don’t think of them as enemies, but warn them as you would a brother or sister.
- Christian Standard Bible - Yet don’t consider him as an enemy, but warn him as a brother.
- New American Standard Bible - And yet do not regard that person as an enemy, but admonish that one as a brother or sister.
- New King James Version - Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
- Amplified Bible - Do not regard him as an enemy, but keep admonishing him as a [believing] brother.
- American Standard Version - And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
- King James Version - Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
- New English Translation - Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
- World English Bible - Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
- 新標點和合本 - 但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但不要把他當仇人,要勸他如勸弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但不要把他當仇人,要勸他如勸弟兄。
- 當代譯本 - 只是不可把他當作仇人,要像對待弟兄姊妹一樣勸誡他。
- 聖經新譯本 - 但不要把他看作仇敵,卻要勸他好像勸弟兄一樣。
- 呂振中譯本 - 可也別看他為仇敵了,乃要勸戒他像弟兄。
- 中文標準譯本 - 可是不要把他看為敵人 ,而要勸誡他,如同弟兄那樣。
- 現代標點和合本 - 但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。
- 文理和合譯本 - 然忽視之若仇、惟警之如兄弟、○
- 文理委辦譯本 - 勿視若仇、仍勗之如兄弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然勿視之如仇、當勸之如兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟勿以仇敵視之、當勸之若兄弟焉。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no lo tengan por enemigo, sino amonéstenlo como a hermano.
- 현대인의 성경 - 그러나 그런 사람을 원수처럼 여기지는 말고 형제처럼 충고하십시오.
- Новый Русский Перевод - Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.
- Восточный перевод - Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, reprenez-le comme un frère.
- リビングバイブル - しかし、その人を敵視するのではなく、兄弟に対するように忠告しなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
- Nova Versão Internacional - contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
- Hoffnung für alle - Behandelt solche Menschen dabei nicht als eure Feinde, sondern ermahnt sie als Brüder und Schwestern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, đừng coi họ là thù địch, chỉ khiển trách như anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นก็อย่าถือว่าเขาเป็นศัตรู แต่จงเตือนสติเขาฉันพี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็อย่าถือว่าเขาเป็นศัตรู แต่จงเตือนเขาฉันพี่น้อง
- Thai KJV - อย่าถือว่าเขาเป็นศัตรู แต่จงเตือนสติเขาฉันพี่น้องคนหนึ่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่ามองว่าเขาเป็นศัตรู แต่ให้เตือนเขาในฐานะที่เป็นพี่น้องคนหนึ่ง
- onav - وَلكِنْ، لَا تَعْتَبِرُوهُ عَدُوّاً لَكُمْ، بَلْ أَرْشِدُوهُ بِاعْتِبَارِهِ أَخاً.
Cross Reference
- 猶大書 1:22 - 有些人好爭辯,你們要憐憫他們;
- 猶大書 1:23 - 有些人你們要拯救,把他們從火裡搶救出來;又有些人你們要憐憫,卻要心存畏懼,連被肉慾玷污的裡衣也要憎惡。
- 哥林多前書 4:14 - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸誡你們。
- 哥林多前書 5:5 - 要把這樣的人交給撒但,毀壞他的肉體,使他的靈在主的日子可以得救。
- 詩篇 141:5 - 願義人擊打我,這是出於忠誠之愛! 願他責備我, 這是頭上的膏油,我的頭不會拒絕! 我仍要為惡人的惡行祈禱。
- 箴言 25:12 - 智者的責備在聽從者耳中, 就像金環和精金的妝飾。
- 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,如果你們當中有人迷途偏離真道,而有人使他回頭,
- 雅各書 5:20 - 你們就應該知道,使罪人從歧途上回轉的人,會拯救那罪人的生命脫離死亡,使許多罪得到寬恕。
- 哥林多後書 10:8 - 要知道,主把權柄賜給我們,是要建立你們,不是要毀掉你們,就算我為這權柄過分誇口了一點,我也不會覺得慚愧。
- 哥林多後書 13:10 - 因此,我不在你們那裡的時候寫這些話,到我來了就不必憑著主給我的權柄嚴厲地對待你們;主給我這權柄不是要毀掉你們,而是要建立你們。
- 哥林多後書 2:6 - 這樣的人受了大多數人的責罰就已經夠了;
- 哥林多後書 2:7 - 你們現在反要饒恕他,安慰他,免得這樣的人因悲傷過度而無法自拔。
- 哥林多後書 2:8 - 所以,我勸你們鄭重肯定你們對他的愛。
- 哥林多後書 2:9 - 其實我當時寫那封信的原因,就是要考驗你們是不是凡事順從。
- 哥林多後書 2:10 - 你們在甚麼事上饒恕誰,我也饒恕;我所饒恕的—不管我饒恕了甚麼,是為你們的緣故在基督面前而饒恕,
- 箴言 9:9 - 要教導智者,他會更有智慧; 要指教義人,他會增長學問。
- 利未記 19:17 - “不可心裡恨你的弟兄;必須坦誠責備同國的人,免得你因他擔當罪過。
- 利未記 19:18 - 不可報復,也不可對同胞懷恨在心,卻要愛人如己;我是耶和華。
- 馬太福音 18:15 - “如果你的弟兄犯了罪,你要去找他,私下指出他的過錯。如果他聽你,你就賺回你的弟兄。
- 提多書 3:10 - 製造分裂的人,警戒一兩次之後,就要棄絕,
- 加拉太書 6:1 - 弟兄們,如果有人不慎陷入某種過犯裡,你們屬靈的人就要用謙和的心靈把他挽回,但你自己要小心,免得你也被引誘。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們,要勸誡懶散的人,鼓勵灰心的人,扶助軟弱的人,對所有人都要寬容。