Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:12 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Sie alle fordern wir im Namen unseres Herrn Jesus Christus nachdrücklich auf, einer geregelten Arbeit nachzugehen und für ihren Lebensunterhalt selbst zu sorgen.
  • 新标点和合本 - 我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
  • 当代译本 - 我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
  • 圣经新译本 - 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
  • 中文标准译本 - 我们在主耶稣基督里吩咐并劝勉这样的人:要安静做工,吃自己的饭 。
  • 现代标点和合本 - 我们靠主耶稣基督吩咐、劝诫这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
  • 和合本(拼音版) - 我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
  • New International Version - Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
  • New International Reader's Version - We belong to the Lord Jesus Christ. So we strongly command people like that to settle down. They have to earn the food they eat.
  • English Standard Version - Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
  • New Living Translation - We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.
  • Christian Standard Bible - Now we command and exhort such people by the Lord Jesus Christ to work quietly and provide for themselves.
  • New American Standard Bible - Now we command and exhort such persons in the Lord Jesus Christ to work peacefully and eat their own bread.
  • New King James Version - Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.
  • Amplified Bible - Now such people we command and exhort in the Lord Jesus Christ to settle down and work quietly and earn their own food and other necessities [supporting themselves instead of depending on the hospitality of others].
  • American Standard Version - Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
  • King James Version - Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
  • New English Translation - Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
  • World English Bible - Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
  • 新標點和合本 - 我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 當代譯本 - 我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
  • 聖經新譯本 - 我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
  • 呂振中譯本 - 對這樣的人,我們在主耶穌基督裏囑咐並勸勉、他們要安靜作工,喫自己的飯。
  • 中文標準譯本 - 我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯 。
  • 現代標點和合本 - 我們靠主耶穌基督吩咐、勸誡這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
  • 文理和合譯本 - 如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
  • 文理委辦譯本 - 我賴主耶穌 基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、我賴我主耶穌基督諭之勸之、當安靜操作、食己之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲吾儕憑主耶穌基督、勸誡若輩、安分守己、自謀生計、以糊其口。
  • Nueva Versión Internacional - A tales personas les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que tranquilamente se pongan a trabajar para ganarse la vida.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 주 예수 그리스도의 이름으로 이런 사람들에게 명령하며 권합니다. 조용히 일하며 자기 생활비를 벌어서 살도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
  • Восточный перевод - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы аль-Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исо Масеха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante : au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.
  • リビングバイブル - そういう人たちに、主イエス・キリストの名によって忠告し、また命じます。腰を落ち着けて、まじめに仕事に精を出し、自活できるようになりなさい。
  • Nestle Aland 28 - τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι, τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • Nova Versão Internacional - A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranquilamente e comam o seu próprio pão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu, chúng tôi truyền bảo và kêu gọi họ phải yên lặng làm việc để nuôi sống chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราขอสั่งกำชับในองค์พระเยซูคริสต์เจ้าให้คนเช่นนี้ทำงานสร้างเนื้อสร้างตัวหาเลี้ยงตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอ​สั่ง​และ​ขอร้อง​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ให้​คน​ประเภท​นี้​ทำงาน​ด้วย​ใจ​สงบ​และ​ทำ​มาหากิน​เอง
Cross Reference
  • Lukas 11:3 - Gib uns jeden Tag, was wir zum Leben brauchen,
  • 1. Timotheus 2:2 - Betet besonders für alle, die in Regierung und Staat Verantwortung tragen, damit wir in Ruhe und Frieden leben können, ehrfürchtig vor Gott und aufrichtig unseren Mitmenschen gegenüber.
  • 1. Mose 49:14 - Issachar gleicht einem knochigen Esel, der zwischen den beiden Satteltaschen ruht.
  • 1. Mose 49:15 - Für ein Stück gutes Land macht er sich zum Sklaven, sein Rücken beugt sich unter der schweren Last.
  • Sprüche 17:1 - Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
  • Prediger 4:6 - ich aber meine: Besser nur eine Handvoll besitzen und Ruhe genießen als viel Besitz haben und alle Hände voll zu tun. Denn im Grunde lohnt sich das ja nicht.
  • 1. Thessalonicher 4:1 - Um eins möchten wir euch noch bitten, liebe Brüder und Schwestern. Wir haben euch bereits gelehrt, wie ihr leben sollt, damit Gott Freude an euch hat. Wir wissen auch, dass ihr euch danach richtet. Doch nun bitten wir euch eindringlich im Namen unseres Herrn Jesus: Gebt euch mit dem Erreichten nicht zufrieden, sondern macht noch mehr Fortschritte!
  • 2. Thessalonicher 3:8 - Oder haben wir jemals auf Kosten anderer gelebt? Im Gegenteil: Tag und Nacht haben wir gearbeitet und uns abgemüht, um niemandem von euch zur Last zu fallen.
  • Epheser 4:28 - Wer bisher von Diebstahl lebte, der soll sich jetzt eine ehrliche Arbeit suchen, damit er auch noch Notleidenden helfen kann.
  • 1. Thessalonicher 4:11 - Achtet darauf, ein geregeltes Leben zu führen. Kümmert euch um eure eigenen Angelegenheiten und sorgt selbst für euren Lebensunterhalt, so wie wir es euch schon immer aufgetragen haben.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Sie alle fordern wir im Namen unseres Herrn Jesus Christus nachdrücklich auf, einer geregelten Arbeit nachzugehen und für ihren Lebensunterhalt selbst zu sorgen.
  • 新标点和合本 - 我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
  • 当代译本 - 我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
  • 圣经新译本 - 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
  • 中文标准译本 - 我们在主耶稣基督里吩咐并劝勉这样的人:要安静做工,吃自己的饭 。
  • 现代标点和合本 - 我们靠主耶稣基督吩咐、劝诫这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
  • 和合本(拼音版) - 我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
  • New International Version - Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
  • New International Reader's Version - We belong to the Lord Jesus Christ. So we strongly command people like that to settle down. They have to earn the food they eat.
  • English Standard Version - Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
  • New Living Translation - We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.
  • Christian Standard Bible - Now we command and exhort such people by the Lord Jesus Christ to work quietly and provide for themselves.
  • New American Standard Bible - Now we command and exhort such persons in the Lord Jesus Christ to work peacefully and eat their own bread.
  • New King James Version - Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.
  • Amplified Bible - Now such people we command and exhort in the Lord Jesus Christ to settle down and work quietly and earn their own food and other necessities [supporting themselves instead of depending on the hospitality of others].
  • American Standard Version - Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
  • King James Version - Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
  • New English Translation - Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
  • World English Bible - Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
  • 新標點和合本 - 我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 當代譯本 - 我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
  • 聖經新譯本 - 我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
  • 呂振中譯本 - 對這樣的人,我們在主耶穌基督裏囑咐並勸勉、他們要安靜作工,喫自己的飯。
  • 中文標準譯本 - 我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯 。
  • 現代標點和合本 - 我們靠主耶穌基督吩咐、勸誡這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
  • 文理和合譯本 - 如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
  • 文理委辦譯本 - 我賴主耶穌 基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、我賴我主耶穌基督諭之勸之、當安靜操作、食己之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲吾儕憑主耶穌基督、勸誡若輩、安分守己、自謀生計、以糊其口。
  • Nueva Versión Internacional - A tales personas les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que tranquilamente se pongan a trabajar para ganarse la vida.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 주 예수 그리스도의 이름으로 이런 사람들에게 명령하며 권합니다. 조용히 일하며 자기 생활비를 벌어서 살도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
  • Восточный перевод - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы аль-Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исо Масеха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante : au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.
  • リビングバイブル - そういう人たちに、主イエス・キリストの名によって忠告し、また命じます。腰を落ち着けて、まじめに仕事に精を出し、自活できるようになりなさい。
  • Nestle Aland 28 - τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι, τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • Nova Versão Internacional - A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranquilamente e comam o seu próprio pão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu, chúng tôi truyền bảo và kêu gọi họ phải yên lặng làm việc để nuôi sống chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราขอสั่งกำชับในองค์พระเยซูคริสต์เจ้าให้คนเช่นนี้ทำงานสร้างเนื้อสร้างตัวหาเลี้ยงตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอ​สั่ง​และ​ขอร้อง​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ให้​คน​ประเภท​นี้​ทำงาน​ด้วย​ใจ​สงบ​และ​ทำ​มาหากิน​เอง
  • Lukas 11:3 - Gib uns jeden Tag, was wir zum Leben brauchen,
  • 1. Timotheus 2:2 - Betet besonders für alle, die in Regierung und Staat Verantwortung tragen, damit wir in Ruhe und Frieden leben können, ehrfürchtig vor Gott und aufrichtig unseren Mitmenschen gegenüber.
  • 1. Mose 49:14 - Issachar gleicht einem knochigen Esel, der zwischen den beiden Satteltaschen ruht.
  • 1. Mose 49:15 - Für ein Stück gutes Land macht er sich zum Sklaven, sein Rücken beugt sich unter der schweren Last.
  • Sprüche 17:1 - Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
  • Prediger 4:6 - ich aber meine: Besser nur eine Handvoll besitzen und Ruhe genießen als viel Besitz haben und alle Hände voll zu tun. Denn im Grunde lohnt sich das ja nicht.
  • 1. Thessalonicher 4:1 - Um eins möchten wir euch noch bitten, liebe Brüder und Schwestern. Wir haben euch bereits gelehrt, wie ihr leben sollt, damit Gott Freude an euch hat. Wir wissen auch, dass ihr euch danach richtet. Doch nun bitten wir euch eindringlich im Namen unseres Herrn Jesus: Gebt euch mit dem Erreichten nicht zufrieden, sondern macht noch mehr Fortschritte!
  • 2. Thessalonicher 3:8 - Oder haben wir jemals auf Kosten anderer gelebt? Im Gegenteil: Tag und Nacht haben wir gearbeitet und uns abgemüht, um niemandem von euch zur Last zu fallen.
  • Epheser 4:28 - Wer bisher von Diebstahl lebte, der soll sich jetzt eine ehrliche Arbeit suchen, damit er auch noch Notleidenden helfen kann.
  • 1. Thessalonicher 4:11 - Achtet darauf, ein geregeltes Leben zu führen. Kümmert euch um eure eigenen Angelegenheiten und sorgt selbst für euren Lebensunterhalt, so wie wir es euch schon immer aufgetragen haben.
Bible
Resources
Plans
Donate